Début de la boite de navigation du chapitre
Il existe trois sortes de hiéroglyphes:
- les unilitères
- les bilitères
- les trilitères
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, «
Grammaire : Alphabet
Égyptien ancien/Grammaire/Alphabet », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.
Seuls les unilitères sont présentés dans le tableau ci-dessous.
Pseudo-alphabet hiéroglyphique, dans l’ordre conventionnel des dictionnaires et des grammaires.
Signe
|
Translittération
|
Objet représenté
|
Valeur phonétique
|
Code Gardiner
|
|
Ȝ, ȝ |
vautour |
[a] |
G1
|
|
Ỉ, ỉ |
roseau fleuri |
[i] |
M17
|
|
J, j |
roseaux fleuris |
[j] |
M17a
|
|
ʕ, ˁ |
avant-bras |
[aː] |
D36
|
|
W, w |
poussin de caille |
[u], [w] |
G43
|
|
B, b |
pied |
[b] |
D58
|
|
P, p |
siège |
[p] |
Q3
|
|
F, f |
vipère à cornes |
[f] |
I9
|
|
M, m |
chouette |
[m] |
G17
|
|
N, n |
eau |
[n] |
N35
|
|
R, r |
bouche |
[r] |
D21
|
|
H, h |
plan ou cour de maison |
[h] |
O4
|
|
Ḥ, ḥ |
tresse de lin |
[ħ] |
V28
|
|
Ḫ, ḫ |
boule de corde |
[x] |
Aa1
|
|
H̱, ẖ |
queue de taureau |
[ç] |
F32
|
|
S, s |
verrou |
[z] |
O34
|
|
Ś, ś |
linge |
[s] |
S29
|
|
Š, š |
pièce d’eau |
[ʃ] |
N37
|
|
Ḳ, ḳ |
pente |
[q] |
N29
|
|
K, k |
corbeille |
[k] |
V31
|
|
G, g |
support de jarre |
[g] |
W11
|
|
T, t |
pain |
[t] |
X1
|
|
Ṯ, ṯ |
entrave pour animaux |
[t͡ʃ] |
V13
|
|
D, d |
main |
[d] |
D46
|
|
Ḏ, ḏ |
cobra |
[d͡ʒ] |
I10
|
- En égyptien ancien, les cinq premières lettres du tableau (ȝ, ỉ, j, ˁ et w.) correspondent soit à des semi-consonnes, soit à des consonnes dont l’équivalent n’existe pas en français (occlusive glottale ou laryngale). Les égyptologues les ont assimilé à des voyelles à part entière, afin de faciliter la prononciation.
- Lorsque plusieurs consonnes se suivent dans la translittération d’un mot égyptien écrit en hiéroglyphes, on ajoute oralement les sons [e] ou [ɛ].
- Les « voyelles » suivies d’un m ou d’un n ne sont pas nasalisées.
- Les consonnes n’étant pas écrites dans le texte hiéroglyphique sont notées entre parenthèses dans la translittération.
- En plus des parenthèses, la translittération de l’égyptien ancien utilise le point (.), le trait d’union (-), et le double trait d’union en biais (⸗). Voici leurs emplois :
- Le point sépare le radical du suffixe (Le t du féminin, le w du masculin pluriel, le wt du féminin pluriel, le suffixe verbal.).
- Le trait d’union signale un mot composé.
- Le double trait d’union en biais relie le pronom personnel suffixe au mot auquel il se rapporte.