Allemand/Vocabulaire/Services publics/Santé
Personnel
modifierUne liste des principales professions de santé est disponible dans la leçon sur les métiers et occupations.
Lieux
modifier(de) | Prononciation API | Entendre | (fr) | |
das Altersheim, -e | ˈaltɐsˌhaɪ̯m | la maison de retraite | ||
die Intensivstation, -en | ɪntɛnˈziːfʃtaˌt͡si̯oːn | le service de réanimation, l'unité de soins intensifs | ||
der Irrenanstalt, -en | ˈɪʁənˌʔanʃtalt | l'asile psychiatrique | ||
die Klinik, -en | ˈkliːnɪk | la clinique l'hôpital |
S'utilise indifféremment pour une clinique ou un hôpital | |
das Krankenhaus, Krankenhaüser | ˈkʁaŋkn̩ˌhaʊ̯s | l'hôpital | S'utilise uniquement pour un hôpital | |
die Krankenstation, -en | ˈkʁaŋkn̩ʃtaˌt͡si̯oːn | l'infirmerie le dispensaire |
Se rapporte à un bâtiment | |
das Krankenzimmer, - | ˈkʁaŋkn̩ˌt͡sɪmɐ | la chambre d'hôpital l'infirmerie |
Pour l'infirmerie, se rapporte à une pièce dédiée aux soins médicaux au sein d'une plus grande structure (école, entreprise ...) | |
mil.: das Lazarett, -e | lat͡saˈʁɛt | l'hôpital militaire | ||
das Spital, Spitäler | ʃpiˈtaːl | l'hôpital | Essentiellement utilisé en Suisse et en Autriche. S'emploie également au masculin. |
allemand | français |
Sie liegen auf der Intensivstation. | Ils sont hospitalisés en réanimation. |
Er ist reif für die Irrenanstalt. | Il est bon pour l'asile. |
Maux
modifier(de) | Prononciation API | Entendre | (fr) | |
der Bauchschmerz, -en | ˈbaʊ̯xˌʃmɛʁt͡s | le mal de ventre | ||
der Brechdurchfall, Brechdurchfälle | ˈbʁɛçdʊʁçˌfal | , | la gastro-entérite | |
das Fieber, - | ˈfiːbɐ | la fièvre | ||
die Grippe, -n | ˈɡʁɪpə | la grippe | ||
der Husten, - | ˈhuːstn̩ | la toux | ||
der Knochenbruch, Knochenbrüche | ˈknɔxn̩ˌbʁʊx | la fracture | ||
der Krebs, -e | kʁeːps | le cancer | S'utilise aussi pour désigner des crustacés tels le crabe ou l'écrevisse | |
die Migräne, -n | miˈɡʁɛːnə | la migraine | ||
der Schmerz, -en | ʃmɛʁt͡s | la douleur | Ce terme peut se décliner avec les différentes parties du corps étudiées à la leçon du vocabulaire allemand de l'identité sur Le corps pour créer des mots correspondant à des douleurs localisées tels l'exemple Bauchschmerz vu ci-dessus ou Zahnschmerz ci-dessous. | |
der Schnupfen, - | ˈʃnʊp͡fn̩ | le rhume | ||
die Verstauchung, -en | fɛɐ̯ˈʃtaʊ̯xʊŋ | l'entorse la foulure |
||
die Wunde, -n | ˈvʊndə | la plaie | ||
der Zahnschmerz, -en | ˈt͡saːnˌʃmɛʁt͡s | le mal de dents |
allemand | français |
Ich messe bei ihm Fieber. | Je prends sa température. |
Ich erhole mich von einer Grippe. | Je me remets d'une grippe. |
Sie hat sich das Coronavirus bei euch geholt. | C'est vous qui lui avez transmis le coronavirus. |
Sie liegt mit einem Knochenbruch im Krankenhaus. | Elle est hospitalisée pour une fracture. |
Er ist an Krebs erkrankt. | Il est atteint d'un cancer. |
Ich glaube, ich bekomme eine Migräne. | Je crois que j'ai attrapé une migraine. |
Ich spüre einen Schmerz im Knie. | Je ressens une douleur au genou. |
Ich habe mir den Knöchel verstaucht. | Je me suis foulé la cheville. |
Activités
modifier(de) | Prononciation API | Entendre | (fr) | |
behandeln | bəˈhandl̩n | traiter | ||
einweisen | ˈaɪ̯nˌvaɪ̯zn̩ | hospitaliser | S'emploie également dans le sens présenter (quelque chose) , guider (dans une activité) | |
die Impfung, -en | ˈɪmp͡fʊŋ | la vaccination | ||
die Operation,-en | opəʁaˈt͡si̯oːn | l'opération | ||
pflegen | ˈp͡fleːɡn̩ | soigner | ||
die Spritze, -n | ˈʃpʁɪt͡sə | la seringue l'injection la piqûre |
allemand | français |
Er lässt sich ärztlich behandeln. | Il suit un traitement médical. |
Er weist seine Schwiegermutter in eine psychiatrische Klinik ein. | Il fait interner sa belle-mère dans une clinique psychiatrique. |
Sie erholt sich von einer Operation. | Elle se remet d'une opération. |
Meine Nichte pflegt mich gesund. | Ma nièce me soigne pendant ma convalescence. |
Sie pflegt ihre Haut mit einer Salbe. | Elle soigne sa peau avec une pommade. |
Die Krankenschwester gibt dem Patienten eine Spritze. | L'infirmière fait une piqûre au patient. |