Alsacien/Grammaire/Annexe/Synthèse complète

Ceci est une grammaire pour l' alsacien de la région mulhousienne.
Introduction
modifierLes exemples de ce cours sont écrits en alsacien de la région mulhousienne, selon la graphie Orthal.
Structure d'une phrase
modifierAffirmative
modifier
- Sujet Verbe
- Sujet Verbe Complément(s)
Ìch làuif.Ich gehe.
Je marche.
Ìch làuif ìn da Barga.Ich wandere in den Bergen.
Je marche dans les montagnes.
Ìch làuif garn mìt dìr ìn da Barga.Ich wandere gern mit dir in den Bergen.
Je marche volontiers avec toi dans les montagnes.
- Complément(s) Verbe
- Complément(s) Verbe Sujet
- Complément(s) Verbe Sujet Complément(s)
Jetzt wìrd gschàfft. ('s wìrd jetzt gschàft.)Jetzt wird gearbeitet. (es wird jetzt gearbeitet)
Maintenant, on travaille.
Morn làuif i.Morgen wandere ich.
Demain, je marche.
Morn làuif i ìn da Barga.Morgen wandere ich in den Bergen.
Demain, je marche dans les montagnes.
Mìt dìr làuif i garn ìn da Barga.Mit dir wandere ich gern in den Bergen.
Avec toi, je marche volontiers dans les montagnes.
Friahier ìm Elsàss sìn d Litt vìel ìn da Barga gloffa.Früher im Elsass sind die Leute viel in den Bergen gewandert.
Autrefois en Alsace, les gens marchaient beaucoup dans les montagnes.
Impérative (Ordre)
modifierLe verbe est en début de phrase.
Kumm!Komm!
Viens !
Geh mìr!Gehen wir!
Allons !
Lüeg do!Schau hier!
Regarde ici !
Gìbb mìr dàs!Gib mir das!
Donne-moi ça !
Interrogative (Question)
modifier- Verbe Sujet
- Verbe Sujet Complément(s)
Geht's?Geht es?
Est-ce que ça va ?
Geht's güet?Geht es gut?
Est-ce que ça va bien ?
- Interrogatif Verb
- Interrogatif Verb Complément(s)
Wer kummt?Wer kommt?
Qui vient ?
Wer ìsch jetzt do?Wer ist jetzt hier?
Qui est maintenant ici ?
- Interrogatif Verbe Sujet
- Interrogatif Verbe Sujet Complément(s)
Wia geht's?Wie geht es?
Comment ça va ?
Wo sìn sa?Wo sind sie?
Où sont-ils ?
Wo sìn sa jetzt?Wo sind sie jetzt?
Où sont-ils maintenant ?
Proposition subordonnée
modifier- Relatif Verbe
- Relatif Complément(s) Verbe
Dr Mànn wo kummtDer Mann der kommt
L'homme qui vient
Dr Mànn wo jetzt andlig kummtDer Mann der jetzt endlich kommt
L'homme qui vient maintenant enfin
Quand il y a plusieurs compléments
modifierCe n’est pas toujours le cas, mais quand il y a plusieurs compléments, ils suivent souvent un certain ordre, selon leur catégorie.
Temps - Manière - Lieu: Ìch ìss jetzt gmiatlig ìn dr Kucha. Ìch schàff zitter'ma Johr ìn dam Büro. Ìch hà gescht làng ìn dr Kälta müeßa wàrta.
Complément d'objet indirect - Complément d'objet direct: Ìch verzehl jetzt ìm Kìnd a Gschìchtla. Gìbb ìn dr Kàtz Mìlch!
Structure d'une phrase - plusieurs propositions dans une phrase
modifierCoordination (avec une conjonction de coordination)
modifier
Ìch spìel Giiga un dü sìngsch.Ich spiele Geige und du singst.
Je joue du violon et tu chantes.
Ar ìsch miad, àwer ar schlooft doch nìt.Er ist müde, aber er schläft doch nicht.
Il est fatigué, mais il ne dort quand même pas.
Ar ìsch miad, denn ar schlooft nìt gnüe.Er ist müde, denn er schläft nicht genug.
Il est fatigué car il ne dort pas assez.
Proposition subordonnée, avec un pronom relatif
modifierDr Mànn wo redt ìsch mi Unkel.Der Mann, der spricht, ist mein Onkel.
L'honmme qui parle est mon oncle.
Ìch redd mìt em Mànn wo do wohnt.Ich rede mit dem Mann der hier wohnt.
Je parle avec l'homme qui habite ici.
Àlles wàs glanzt ìsch nìt unbedìngt Guld.Alles was glänzt ist nicht unbedingt Gold.
Tout ce qui brille n’est pas forcément de l'or.
Ìch kenn s Büech wo dü leesch.Ich kenne das Buch, das du liest.
Je connais le livre que tu lis.
Ìch seh ebbis wo fahlt.Ich sehe etwas was fehlt.
Je vois quelque chose qui manque.
's ìsch ebbis wo ma dràà glàuibt.Es ist etwas woran man glaubt.
C'est une chose à laquelle on croit.
's ìsch ebbis wo ma druf hofft.Es ist etwas worauf man hofft.
C'est une chose que l’on espère.
Dr Hàns ìm Schnokeloch hàt àlles wàs'r wìll.Hans im Schnakenloch hat alles was er will.
Jean dans le trou à moustiques a tout ce qu’il veut.
S Kìnd, fer dàs wo-n-ìch strìck, ìsch bràv.Das Kind, für wen ich stricke, ist brav.
L'enfant, pour lequel je tricote, est sage.
Dr Mànn, mìt dam wo dü redsch, ìsch mi Brüeder.Der Mann, mit dem du sprichst, ist mein Bruder.
L'homme, avec qui tu parles, est mon frère.
S Glàs, üss dam wo dü trìnksch, ìsch mii.Das Glas, woraus du trinkst, ist meines.
Le verre, duquel tu bois, est à moi.
Propositions reliées par une conjonction de coordination
modifier- Verbe en deuxième place dans la proposition
Mìr bliiwa, so schlofa mìr do.Wir bleiben, so schlafen wir hier.
Nous restons, ainsi nous dormons ici.
Mìr bliiwa, trotzdam schlofa mìr do.Wir bleiben, trotzdem schlafen wir hier.
Nous restons, cependant nous dormons ici.
- Verbe à la fin de la proposition
bisbis
jusque
vor ebbbevor
avant que
wennwenn
si
wialweil
parce que
wowo
où (Ort)
woals
quand (Zitt)
Mìr bliiwa bis dr Film fertig ìsch.Wie bleiben bis der Film fertig ist.
Nous restons jusqu'à ce que le film soit fini.
Mìr gehn wenn dr Film fertig ìsch.Wir gehen wenn der Film fertig ist.
Nous partons quand le film est fini.
Mìr mian geh vor ebb dr Film fertig ìsch.Wir müssen gehen bevor der Film fertig ist.
Nous devons partir avant que le film ne soit fini.
Sa sotta schloofa, wenn sa miad sìn.Sie sollten schlafen, wenn sie müde sind.
Ils devraient dormir, s'ils sont fatigués.
Ar ìsch miad, wial ar nìt gnüe schlooft.Er ist müde, weil er nicht genug schläft.
Il est fatigué, parce qu’il ne dort pas assez.
Mìr bliiwa, wial mìr do schlofa.Wir bleiben, weil wir hier schlafen.
Nous restons, parce que nous dormons ici.
S Hüss, wo mìr wohna, ìsch àlt.Das Haus, wo wir wohnen, ist alt.
La maison où nous habitons est vieille.
Dr Wàld, wo mìr dura làuifa, ìsch fìnschter.Der Wald, durch den wir gehen, ist finster.
La forêt, à travers laquelle nous marchons, est sombre.
Ànna 1980, wo d Eltra gerbt han, han sa s Hüss kàuift.In 1980, als die Eltern geerbt haben, haben sie das Haus gekauft.
En 1980, quand les parents ont hérité, ils ont acheté la maison.
Nom (Substantif)
modifierUn nom (nom propre ou nom commun) s'écrit toujours avec une majuscule.
Devant le nom
modifier
En alsacien, comme en alémanique, on met un article devant le nom d'une personne.
- Pour un homme : masculin
- Dr Albert Schweitzer ìsch a beriahmter Elsasser.
Albert Schweitzer ist ein berühmter Elsässer.
Albert Schweitzer est un Alsacien célèbre.
- Pour une femme : féminin
- D Màdàm Meyer kummt.
Frau Meyer kommt.
Madame Meyer vient.
- D Joséphine schàfft àn dr Mairie / uf dr Mairie.
Joséphine arbeitet im Rathaus.
Joséphine travaille à la mairie.
- Pour une fille ou une femme qu'on connait bien : neutre (là il n’est pas nécessaire d’être aussi courtois qu'avec d Màdàm Meyer)
- Pour plusieurs personnes, par exemple une famille : pluriel
Pronoms
modifierPronoms démonstratifs
modifierda ìsch groß, dia ìsch scheen, dàs ìsch güet, dia sìn luschtig
Pronoms interrogatifs
modifierweller vu dana Manner? wella vu dana Fràuia? wells vu dana Kìnder? wella vu dana Litt?
Pronoms personnels
modifierìch kumm, dü kummsch...
Pronoms indéfinis
modifierkenner ìsch klei (=kenner vu dana Manner), kenna ìsch wiascht (=kenna vu dana Fràuia), kenns ìsch schlacht (=kenns vu dana Biar), kenna fahla (=kenna vu dana Litt)
jeder ìsch groß (=jeder vu dana Manner), jeda ìsch scheen (=jeda vu dana Fràuia), jedes ìsch güet (=jedes vu dana Biar), alla sìn do (=àlla vu dana Litt)
manker vu dana Manner, manka vu dana Fràuia, manks vu dana Kìnder, manka vu dana Litt
Pronoms possessifs
modifier's ìsch miner, 's ìsch diner...
Adjectifs
modifiergüetgut
bon
schlachtschlecht
mauvais
kleiklein
petit
großgroß
grand
dìnndünn
fin
dìckdick
épais
kàltkalt
froid
wàrmwarm
chaud
Les adjectifs peuvent encore avoir d'autres formes : comparatif et superlatif.
Comparatif
modifierUn comparatif permet de comparer. Là où un simple adjectif décrit quelque chose, le comparatif compare, montre que c’est plus ou moins concerné par l'adjectif, en comparaison avec autre chose.
- Simple adjectif : D Fràui ìsch klei.
DieFrau ist klein.
La femme est petite.
- Comparatif : D Fràui ìsch kleiner às dr Mànn.
Die Frau ist kleiner als der Mann.
La femme est plus petite que l'homme.
- Superlatif : Mina Fràui ìsch d Kleinschta vu dr Fàmìlia.
Meine Frau ist die Kleinste der Familie.
Ma femme est la plus petite de la famille.
- Simple adjectif : Dr Mànn ìsch groß.
Der Mann ist groß.
L'homme est grand.
- Comparatif : Dr Mànn ìsch greeßer às d Fràui.
Der Mann ist größer als die Frau.
L'homme est plus grand que la femme.
- Superlatif : Mi Mànn ìsch dr Greescht vu dr Fàmìlia.
Mein Mann ist der Größte in der Familie.
Mon mari est le plus grand de la famille.
Superlatif
modifierUn superlatif montre que quelque chose est concerné par l'adjectif, autant que possible. Il ne pourrait pas l'être plus.
- Simple adjectif : Mina Hoor sìn dìnn.
Meine Haare sind dünn.
Mes cheveux sont fins.
- Comparatif : Mina Hoor sìn dìnner às vor zeh Johr.
Meine Haare sind dünner als vor zehn Jahren.
Mes cheveux sont plus fins qu’il y a dix ans.
- Superlatif : Mina Hoor sìn d dìnnschta wo's gìtt.
Meine Haare sind die dünnsten die es gibt.
Mes cheveux sont les plus fins qui existent.
- Simple adjectif : Mina Kàtz ìsch scheen.
Meine Katez ist schön.
Mon chat est beau.
- Comparatif : Mina Kàtz ìsch scheener às dina.
Meine Katze ist schöner als deine.
Mon chat est plus beau que le tien.
- Superlatif : D scheenschta Kàtz ìsch mina.
Die schönste Katze ist meine.
Le plus beau chat est le mien.
Préposition
modifierPour un endroit
modifier ìn
in
dans
zwìscha
zwischen
entre
hìnter
hinter
derrière
nawa
neben
à côté de
uf
auf
sur
vor
vor
devant
unter
unter
sous
um (... umma)
um (...herum)
autour de
dur
durch
à travers
üss
aus
hors de
ufnach
à (avec mouvement, vers une ville)
zuin
à (immobile, dans une ville)
zuzu
chez (avec mouvement, vers une personne)
bibei
chez (immobile, chez une personne)
Pour se situer dans le temps
modifier wahrend
während
pendant
bis
bis
jusque
zitter
seit
depuis
Divers
modifiermìtmit
avec
ohnaohne
sans
ferfür
pour
gegagegen
contre
Adverbe
modifierUn adverbe ne change jamais, c’est invariable.
Par exemple :
làngsàmlangsam
lentement
schnallschnell
vite
glichgleich
tout de suite
friahjfrüh
töt
spotspät
tard
jetztjetzt
maintenant
sallamolsdamals
à l'époque
friahjerfrüher
autrefois
ìmmerimmer
toujours
nianie
jamais
niamolsniemals
jamais
sowisosowieso
dans tous les cas
unbedìngtunbedingt
absolument
wohrschinswahrscheinlich
probablement
leiderleider
malheureusement
dohier
ici
därtdort
là
Adverbes qui viennent d'un adjectif
modifierscheenschön
joliment
wiaschthässlich
vilainement, pas bien
fiinfein
avec finesse
grobbgrob
grossièrement
lüttlaut
fort
arnschternst
sérieusement
frìndligfreundlich
amicalement
riahwigruhig
tranquillement
ummasunschtumsonst
gratuitement
Adverbes qui viennent d'une préposition
modifier derbii
dabei
avec
derdur
dadurch
à travers
derfer
dafür
pour (dans le sens : favorablement)
dergega
dagegen
contre (dans le sens : défavorablement)
derwìeder
dagegen
contre (dans le sens : défavorablement)
dernawa
daneben
à côté
dernoh
danach
ensuite
dervu
davon
de là ou en (idée de prendre, prélever)
derwilscht
daweil
pendant ce temps
derzüe
dazu
en plus
derzwìscha
dazwischen
entre
dràà
daran
dessus (dans le sens : accroché dessus)
dheim
daheim, zu Hause
au domicile, à la maison
dràb
davon (von oben)
de là (idée d'enlever du dessus)
drìwer
darüber
par-dessus
drii
darein
dedans (avec mouvement pour entrer)
druf
darauf
dessus
drum
darum
autour
drunter
darunter
dessous
drüss
daraus
dehors (avec mouvement pour sortir)
dìnn
darin
dedans (immobile)
duss
draußen
dehors (immobile)
dura
dadurch
à travers
drum umma
drumherum
tout autour
dowa
oben
en-haut
dunta
unten
en-bas
uffa
hinauf
vers le haut
àwa
herab
vers le bas
Adverbes construits avec "wiis"
modifiernormàlerwiisnormalerweise
normalement
teilwiisteilweise
partiellement
güeterwiisglücklicherweise
heureusement
dummerwiisdummerweise
bêtement
bleederwiisblöderweise
bêtement
komischerwiiskomischerweise
étrangement
meegligerwiismöglicherweise
~de façon plausible
momantawiisabundzu/manchmal
par moments
üssnàhmswiisausnahmsweise
exceptionnellement
Adverbes construits avec "ig"
modifierzüefalligzufällich
par hasard
vìehmaßigsehr stark
terriblement
regelmaßigregelmäßig
régulièrement
schreckligschrecklich
effroyablement
gweehnliggewöhnlich
habituellement
andligendlich
enfin
schliaßligschließlich
finalement
eigligeigentlich
en fait
hàuiptsachlighauptsächlich
principalement
wìrkligwirklich
vraiment
zìmligziemlich
assez
Comparatif et superlatif
modifierComme les adjectifs, les adverbes peuvent encore avoir d'autres formes : comparatif et superlatif.
- Simple adverbe : As ragent vìel.
Es regnet viel.
Il pleut beaucoup.
- Comparatif : As ragent mehr às gescht.
Es regnet mehr als gestern.
Il pleut plus qu'hier.
- Superlatif : Morn sott's àm meischta ragna.
Morgen sollte es am meistens regnen.
Demain, il devrait pleuvoir le plus.
- Simple adverbe : Ìch müeß làng uf dr Autobüs wàrta.
Ich muß lange aud den Bus warten.
Je dois attendre longtemps l'autobus.
- Comparatif : Ìch wàrt länger uf dr Autobüs às uf dr Zug.
Ich warte länger auf den Autobus als auf den Zug.
J'attends plus longtemps l'autobus que le train.
- Superlatif : Àm längschta wàrtet ma z'Colmer.
Am längsten wartet man in Colmar.
On attend le plus longtemps à Colmar.
Genre
modifierEn alsacien, comme en allemand, il y a 3 genres.
Masculin
modifier
dr Mànnder Mann
l'homme
dr Hundder Hund
le chien
dr Knochader Knochen
l'os
dr Korbder Korb
la corbeille
dr Wàgader Wagen
la voiture
dr Wiider Wein
le vin
dr Ragader Regen
la pluie
dr Bàchder Bach
le ruisseau
dr Mondder Mond
la lune
dr Butterdie Butter
le beurre
dr Garagedie Garage
le garage
dr Wurschtdie Wurst
la saucisse
Féminin
modifier
d Fràuidie Frau
la femme
d Kàtzdie Katze
le chat
d Mìlchdie Milch
le lait
d Suppadie Suppe
la soupe
d Kìschtadie Kiste
la caisse
d Blüemadie Blume
la fleur
d Schüeldie Schule
l'école
d Nàchtdie Nacht
la nuit
d Sunnadie Sonne
le soleil
d Zittdie Zeit
le temps
d Schattader Schatten
l'ombre
Neutre
modifier
s Kìnddas Kind
l'enfant
s Kìnggaladas Kaninchen
le lapin
s Galriawladie Möhre
la carotte
s Lochdas Loch
le trou
s Hüssdas Haus
la maison
s Dàchdas Dach
le toit
s Faschtdas Fest
la fête
s Wàsserdas Wasser
l'eau
s Biardas Bier
la bière
s Watterdas Wetter
le temps
Nombre
modifier
- Singulier
- Pluriel
Dans le pluriel, tous les genres s'expriment avec le même article.
dr, d et s deviennent d
Cas
modifierNominatif
modifier- Pour un sujet ou un attribut.
- Dr Mànn kummt.
Der Mann kommt.
L'homme vient.
- Wer kummt? Dr Mann.
Wer kommt? Der Mann.
Qui vient ? L'homme.
Accusatif
modifier- Pour un complément d'objet direct.
- Après certains verbes (la plupart), toujours (par exemple : brüücha, froga - comme en allemand)
- Après certaines prépositions, toujours : dur, fer, gega, ohna, um
- Après certains verbes et prépositions, toujours (par exemple : wàrta uf, danka àn ...)
- Après certains verbes et prépositions montrant un mouvement, un déplacement (par exemple : geh ìn ..., blìtza uf ..., schlupfa unter ..., ghèia ìn ...)
- Ìch seh dr Mànn.
Ich sehe den Mann.
Je vois l'homme.
- Ìch làuif dur dr Wàld.
Ich gehe durch den Wald.
Je marche à travers la forêt.
- Ìch wàrt uf dr Mànn.
Ich warte auf den Mann.
J'attends l'homme.
- Ìch gàng ìn dr Wàld.
Ich gehe in den Wald.
Je vais dans la forêt.
Datif
modifier- Pour un complément d'objet indirect.
- Après certains verbes, toujours (par exemple : halfa, folga - comme en allemand)
- Après certaines prépositions, toujours : üss, bi, mìt, noh, zitter, vu, zu
- Après certains verbes et prépositions, toujours (par exemple : schàffa àn ... (ema Wark, par exemple))
- Après certains verbes et prépositions montrant une localisation (par exemple : bliiwa ìn ..., schloofa uf ..., versteckt sìì unter ..., lànda uf ...)
- Ìch gìbb's ìm Mànn.
Ich gebe es dem Mann.
Je le donne à l'homme.
- Dr Hund folgt ìn sim Meischter.
Der Hund folgt seinem Meister/Der Hund gehorcht seinem Herrchen/Frauchen
Le chien obéit à son maître.
- Ìch kumm mìt em Mànn.
Ich komme mit dem Mann.
Je viens avec l'homme.
- Ìch schàff àm Wàga.
Ich arbeite am Wagen.
Je travaille à la voiture.
- Ìch blibb ìm Wàga.
Ich bleibe im Wagen.
Je reste dans la voiture.
pas de Génitif
modifierEn alsacien, comme en alémanique, il n'y a pas de génitif. À la place du génitif, on emploie le datif.
- L'appartenance s'exprime avec la préposition vu ou, pour une personne, avec la préposition ìn devant et un adjectif possessif.
- dr Korb vum Hund
der Korb des Hunds
la corbeille du chien
- dr Ààfàng vum Dorf
der Anfang des Dorfs
le début du village
- ìm Suhn si Wàga
des Sohns Wagen
la voiture du fils
- ìm Kìnd sina Kàtz
des Kinds Katze
le chat de l'enfant
- Certaines préposition, qui en allemand sont suivies du génitif, fonctionnent en alsacien / alémanique avec le datif : trotz, waga, wahrend
- Exceptionnellement, on trouve quand même le génitif dans certains cas particuliers :
- um Hìmmels Wìlla
um Himmels Willen
pour l'amour du ciel
- ìn Gottes Nàmma
in Gottes Namen
au nom de Dieu
- Zìnseszìns
Zinseszins
intérêts composés
Verbe
modifier- Infinitif: la forme la plus simple du verbe, sans conjugaison, telle qu'elle figure dans les dictionnaires.
- Participe passé: avec l'auxiliaire sìì ou hàà, le participe passé est la forme avec laquelle on construit le passé composé (le temps du passé).
La règle, à Mulhouse, est souvent "le plus simple, le mieux". Le participe passé en est apparemment un bon exemple.
Il y a principalement deux possibilités :
- Si on peut simplement ajouter un "g" au début du verbe, alors le participe passé commence avec un "g".
- Si le verbe précédé d'un "g" n’est pas facile à prononcer, alors le participe passé commence comme le verbe. (A Mulhouse on ne dit pas "ge" au début du participe passé.)
Autres possibilités :
- àmüsiart, expliziart, explodiart, flàttiart, funktionniart, normàlisiart, operiart... sont des exceptions. Les verbes qui finissent en "iara" et qui sont d'origine étrangère ne ne font pas précéder d'un "g". Mais là il y a encore des exceptions dans l'exception : schàngschiara → gschàngschiart.
- Les verbes avec une particule séparable suivent une règle spécifique.
Au cas où le verbe a une particule séparable, alors cette particule s'ajoute simplement au début du participe passé.
- ar gìtt àà
er gibt an
il indique → Passé composé : ar hàt ààgaa
er hat angegeben
il a indiqué
- ar gìtt i
er gibt ein
il donne, il entre → Passé composé : ar hàt igaa
er hat eingegeben
il a donné, entré
- ar gìtt üss
er gibt aus
il dépense → Passé composé : ar hàt üssgaa
er hat ausgegeben
il a dépensé
- ar màcht àà
er macht an
il allume → Passé composé : ar hàt ààgmàcht
er hat angemacht
il a allumé
- ar màcht i
il met en conserves → Passé composé : ar hàt igmàcht
il a mis en conserves
- ar màcht üss
er macht aus
il organise → Passé composé : ar hàt üssgmàcht
er hat ausgemacht
il a organisé
- ar schribt àà
er schreibt an
il inscrit (de manière publique) → Passé composé : ar hàt ààgschrìewa
er hat angeschrieben
il a inscrit (de manière publique)
- ar schribt i
er schreibt ein
il inscrit (au sens bureaucratique) → Passé composé : ar hàt igschrìewa
er hat eingeschrieben
il a inscrit (au sens bureaucratique)
- ar schribt üss
er schreibt aus
il écrit en entier → Passé composé : ar hàt üssgschrìewa
er hat ausgeschrieben
il a écrit en entier
Dans le cas d'une particule inséparable, on n'ajoute pas de "g".
- ar erleest
er erlöst
il délivre → Passé composé : ar hàt erleest
er hat erlöst
il a délivré
- ar ersetzt
er ersetzt
il remplace → Passé composé : ar hàt ersetzt
er hat ersetzt
il a remplacé
- ar entscheidet
er entscheidet
il décide → Passé composé : ar hàt entscheida
er hat entschieden
il a décidé
- ar ìwerholt
er überholt
il dépasse → Passé composé : ar hàt ìwerholt
er hat überholt
il a dépassé
- ar ìwersetzt
er übersetzt
il traduit → Passé composé : ar hàt ìwersetzt
er hat übersetzt
il a traduit
- ar ìwertriibt
er übertreibt
il exagère → Passé composé : ar hàt ìwertrìewa
er hat übertrieben
il a exagéré
- ar unterschribt
er unterschreibt
il signe → Perfekt: ar hàt unterschrìewa
er hat unterschrieben
il a signé
- ar unterstìtzt
er unterstützt
il soutient → Perfekt: ar hàt unterstìtzt
er hat unterstützt
il a soutenu
- ar urteilt
er urteilt
il juge → Passé composé : ar hàt urteilt
er hat urteilt
il a jugé
- ar verlàuift
er schmelzt
il fond → Passé composé : ar ìsch verloffa
er hat geschmolzen
il a fondu
Dans ces cas, on n'ajoute pas de g, même pas au début des participes passés où la première lettre fait qu'on ajouterait normalement un "g" devant (par exemple "e" ou "i", comme dans "ersetzt" ou "ìwersetzt").
Le "gh" se prononce "k" ou "kh". (Et de toute façon, l'alsacien marque peu la différence entre les consonnes douces et dures, comme b - p, d - t, g - k; par contre, on marque mieux la différence entre r - ch et w - v ou f.)
Auxiliaires
modifiersììsein
être
hààhaben
avoir
warawerden
devenir
düetun
faire
Verbes modaux
modifierdärfadürfen
avoir le droit
kännakönnen
pouvoir
meegamögen
apprécier
müeßamüssen
devoir
sollasollen
devoir
wällawollen
vouloir
Redondance
modifierLa redondance est un phénomène typiquement alémanique, ça se produit quand certains verbes particuliers (geh un kumma) introduisent un deuxième verbe.
Les verbes geh et kumma ont une forme courte : ge et ku, qui doit être dite en plus devant un deuxième verbe.
ìch gàng ge fìschaich gehe fischen
je vais pêcher
ìch kumm ku lüegaich komme zum anschauen
je viens voir
Sans la redondance, la phrase serait complètement fausse :
ìch gàng fìscha, ìch kumm lüega
Temps
modifierMode indicatif
modifierPrésent
modifierLe présent est le temps qui décrit ce qui se passe maintenant.
ìch glàuibich glaube
je crois
I believe
ìch kochich koche
je cuisine
I cook
ìch gàngich gehe
je vais
I go
ìch bì doich bin da
je suis là
I am here (maintenant, aujourd'hui, cette année...)
Présent, forme continue
modifierLa forme continue est un présent qui se construit avec l'auxiliaire düe et avec l'infinitif du verbe.
Ca ne marche pas forcément avec tous les verbes, le sens doit convenir (ìch düe heißa, ìch düe wìssa).
ìch düe kochaich koche
je suis en train de cuisiner
I am cooking
ìch düe wàrtaich warte
je suis en train d'attendre
I am waiting
ìch düe losaich lose
je suis en train d'écouter
I am listening (maintenant, à cet instant précis...)
Passé
modifierEn alsacien et en alémanique, il n'existe pas de prétérit (ou passé simple) : ìch war
Le passé s'exprime par le passé composé.
Passé composé
modifierLe passé composé est le temps du passé.
Il se construit avec un auxiliaire (sìì ou hàà) et avec le participe passé du verbe.
ìch bì gsììich bin gewesen
j'ai été
I have been
ìch hà kochtich habe gekocht
j'ai cuisiné
I have cooked (hier, l'année dernière...)
Futur I
modifierLe futur I (futur simple) se construit avec l'auxiliaire wara et l'infinitif du verbe.
ìch wìrr kochaich werde kochen
je cuisinerai
I will cook
En français, on utilise ce futur pour décrire une action à venir.
En alsacien, ce genre d'action à venir peut généralement être décrite par le présent.
Ìch koch Sürkrütt, morn.Ich werde morgen Sauerkraut kochen.
Je cuisinerai de la choucroute, demain.
En alsacien, ce futur I signifie plutôt une possibilité, ou un espoir.
Ar wìrd wohrschins kumma.Er wird wahrscheinlich kommen.
Il va probablement venir.
Ar wìrd kumma, hoffentlig!Er wird hoffentlich kommen!
Il va venir, j’espère !
Passé dans le passé
modifierIl y a un temps décrit une action (1) qui était terminée, à un moment (2) dans le passé.
Autrement dit, l'action du passé (1) était encore avant le moment (2), et ce moment (2) appartient lui-même déjà au passé. Ce moment (2) n'a d'ailleurs pas forcément besoin d’être exprimé.
- Ìch hà àbgnumma ghàà (1), vor sechs Monet (2).
- Sa sìn ààkumma gsìì (1), gescht àn dara Zitt (2).
- Ar hàt ebbis gfunda ghàà (1).
Comparaison avec d'autres langues
ìch hà's gmàcht ghààich hatte es gemacht
je l'avais fait
I had done it
En français, ça correspond au plus-que-parfait et en allemand au Plusquamperfekt. En alsacien, même si le sens est le même, la construction se fait un peu différemment : ça correspond au passé surcomposé, dont l'usage s'est raréfié, hormis dans certaines régions.
Futur II (Passé dans le futur)
modifierLe futur II (futur antérieur) décrit une action (1) qui est terminée, à un moment (2) dans le futur.
Autrement dit, l'action du passé (1) est avant le moment (2), et ce moment (2) est encore à venir.
Mais, comme avec le futur I, l'action (1) est ici plus à considérer comme une possibilité, plutôt que quelque chose qui va vraiment se réaliser dans le futur.
- Ìch wìrr àbgnumma hàà (1), ìn sechs Monet (2).
- Ar wìrd's gfunda hàà (1).
- Sa wara ààkumma sìì (1), morn àn dara Zitt (2).
- Sa wara ààkumma sìì (1), hoffentlig!
Pour une chose qui se réalisera avec certitude dans le futur, et qui dans ce futur sera terminée, on utilise le passé composé :
- Àm naachscha Wiahnachta han mìr s Hüss àbzàhlt (zitter a pààr Wucha). = certitude dans le futur → Perfekt (passé de l'indicatif)
- Àm naachscha Wiahnachta wara mìr s Hüss àbzàhlt hàà (hoffentlig!) = possibilité dans le futur → futur II
Comparaison avec le futur I et le présent
- Àn dr naachscha Wiahnachta kummt dr Suhn. = certitude, dans le futur → présent
- Àn dr naachscha Wiahnachta wìrd wohrschins dr Suhn kumma. = possibilité dans le futur → futur I (futur simple)
Comparaison avec d'autres langues
ìch wìrr's gmàcht hààich werde es gemacht haben
je l'aurai fait
I will have done it
Mode subjonctif
modifierSubjonctif I
modifierOn utilise le subjonctif I quand quelque chose n’est pas sûr ou pas vrai, ou pour exprimer des choses qu'on répète après les avoir entendues.
- Ce qui n’est pas forcément sûr / vrai :
Ar giang, schiint's.Er ginge, anscheinend.
Il s'en irait, paraît-il.
Ar sèig krànk... weisch dü ebbis dervu?Er sei krank... weißt du etwas davon?
Il serait malade... en sais-tu quelqhe chose ?
Ar häig jetzt Àrwet gfunda! Wer glàuibt denn dàs?Er hätte jetzt Arbeit gefunden! Wer glaubt denn das?
Il aurait maintenant trouvé du travail ! Qui va donc croire ça ?
- Ce qui est répété :
Ma verzeehlt àss ar giang.Man erzählt dass er ginge.
On raconte qu’il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar sèig krànk.Ich habe gehört, er sei krank.
J’ai entendu qu’il serait malade.
Sa sàga àss ar Àrwet gfunda häig.Sie sagen dass er Arbeit gefunden habe/hätte.
Ils disent qu’il aurait trouvé du travail.
Ces exemples montrent une forme sans auxiliaire, qui n'existe que pour certains verbes forts :
sèigsei
serait
häighabe
aurait
wartwäre
serait
därftdürfte
aurait le droit de
känntkönnte
pourrait
mächtmöchte
aimerait
müeßtmüsste
devrait
sottsollte
devrait
wottwollte
voudrait
brüüchtbräuchte
aurait besoin de
giangginge
irait
kamkäme
viendrait
nahmtnähme
prendrait
trauitwagte
oserait
wusstwüsste
saurait
etc.
Pour les autres verbes, il y a une autre solution :
On peut aussi construire le subjonctif I avec l'auxiliaire dat et l'infinitif du verbe. Cette forme avec dat est possible avec tous les verbes, donc elle est plus répandue.
ar dat geher würde gehen
il irait
ar dat assaer würde essen
il mangerait
ar dat schlofaer würde schlafen
il dormirait
Ar dat geh, schiint's.Er würde gehen, scheint es.
Il s'en irait, paraît-il.
Ar dat krànk sìì... weisch dü ebbis dervu?Er sei krank... weißt du etwas davon?
Il serait malade... en sais-tu quelque chose ?
Ma verzeehlt àss ar dat geh.Man erzählt dass er ginge.
On raconte qu’il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar dat krànk sìì.Ich habe gehört, er sei krank.
J’ai entendu qu’il serait malade.
Par contre, ce dernier cas (dans le passé) ne peut pas être transcrit avec dat : Ar dat jetzt Àrwet gfunda hàà.
Ce serait compréhensible, on ne dit jamais ainsi, la phrase deviendrait trop compliquée.
Subjonctif II
modifierLe subjonctif II (conditionnel) décrit une chose qui serait possible, sous certaines conditions.
Le subjonctif II s'utilise typiquement dans les phrases qui ont une proposition subordonnée avec wenn.
Subjonctif II présent
modifierLe subjonctif II présent (conditionnel présent) décrit une possibilité dans le présent.
ar war, ar hatt, ar giang... wenn's jetzt dr Fàll warer wäre, er hätte, er würde... wenn es jetzt der Fall wäre
il serait, il aurait, il irait... si c’était maintenant le cas
ìch war froh, wenn's güet warer wäre froh, wenn es gut wäre
il serait content, si c'étais bien
ar hatt Miahj, wenn ar dàs allei wott màchaer hätte Mühe, wenn er das allein machen wollte
il aurait du mal, s'il voulait faire ça seul
Le subjonctif II présent ressemble beaucoup au subjonctif I, mais pas pour les verbes sìì et hàà ; pour ces deux verbes, ces deux temps sont complètement différents.
Subjonctif I : ìch sèig, ìch häig
Subjonctif II présent : ìch war, ìch hatt
Pour beaucoup de verbes, on construit aussi souvent le subjonctif II présent avec l'auxiliaire dat et l'infinitif du verbe.
ìch dat froh sìì (ìch war froh)ich würde froh sein (ich wäre froh)
je serais content
ar dat Miahj hàà (ar hatt Miahj)er würde Mühe haben (er hätte Mühe)
il aurait du mal
mìr datta geh (mìr giangta)wir würden gehen (wir gingen)
nous irions
dü datsch dàs wìssa (dü wuschtsch dàs), wenn dü gloost hattschdu würdest das wissen (du wüsstest das), wenn du zugehört hättest
tu le saurais, si tu avais écouté
Mais c’est plus joli avec dat, quand les deux formes existent.
Encore une forme particulière, avec „igt“ à la fin
modifier(pour le subjontif I et le subjontif II présent)
- ìch war - ìch wartigt
ìch wäre
je serais
- ìch därft - ìch därftigt
ich dürfte
j'aurais le droit
- ar kännt - ar känntigt
er könnte
il pourrait
- ìch mächt - ìch mächtigt
ich möchte
j'aimerais
- ar müeßt - ar miaßtigt
er müsste
il devrait
- dü sottsch - dü sottigtsch
du solltest
tu devrais
- ìch wott - ìch wottigt
ich wollte (ich würde wollen)
je voudrais
- dü brüüchtsch - dü brüüchtigscht
du bräuchtest (du würdest brauchen)
tu aurais besoin
- ìch kam - ìch kamtigt
ich käme
je viendrais
- du nahmtsch - dü nahmtigtsch
du nähmest
tu prendrais
- ìch trauit - ìch trauitigt
ich wagte (ich würde wagen)
j'oserais
- ar wusst - ar wusstigt
er wüsste
il saurait
- ...
Pour les verbes qui acceptent la forme simple (sans dat), il peut aussi exister une forme avec igt à la fin.
Apparemment, ce serait typiquement colmarien, mais à Mulhouse on l'entend aussi.
Ca existe seulement pour les personnes du singulier : ìch, dü, ar/sa/as (oder: dr Mànn, a Hüss, usw).
- Possibilité 1
Quand la forme simple (avec ou non t à la fin) n’est pas claire à l'oreille, alors on préfère ajouter igt. Par exemple :
- „ar trauitigt nìt allei geh“ au lieu de „ar trauit nìt allei geh“ (car „trauit“ identique au présent)
- „ar brüüchtigt“ au lieu de „ar brüücht“ (car „brüücht“ identique au présent)
- „ìch nahmt a Autobüs“, mais „ìch nahmtigt Feria“ (car plus beau à l'oreille)
- „ar därftigt do schlofa“ au lieu de „ar därft do schlofa“ (car plus beau à l'oreille)
- Possibilité 2
Avec igt c’est encore moins sûr, encore plus soumis à condition.
Sûr (présent) | Un peu incertain | Très incertain | ||
---|---|---|---|---|
ar kààt (sìcher) | → | ar kännt (wohrschins) | → | ar känntig (vìllìcht a Mol) |
ìch wìll (unbedìngt) | → | ìch wott (garn) | → | ìch wottigt (àwer ìch traui küüm froga... àlso numma wenn's niama steert) |
ar soll jetzt kumma, sunscht steibt's! | → | ar sott jetzt kumma, wenn'r noch a Plàtz wìll hàà | → | ar sottigt jetzt kumma, àwer wohrschins hàt si Zug Verspeetung... |
Subjonctif II passé
modifierLe subjonctif II passé décrit une possibilité dans le passé. Il se construit avec l'auxiliaire sìì ou hàà au subjonctif et avec le participe passé du verbe.
- avec sìì (→ war, au subjonctif)
ar war gsììer wäre gewesen
il aurait été
ar war gàngaer wäre gegangen
il serait allé
ar war kummaer wäre gekommen
il serait venu
ar war gànga, wenn ar do gsìì warer wäre gegangen, wenn er hier gewesen wäre
il serait allé, s'il avait été ici
ar war kumma, wenn ar Zitt ghàà hatter wäre gekommen, wenn er Zeit gehabt hätte
il serait venu, s'il avait eu le temps
- avec hàà (→ hatt, au subjonctif)
ar hatt ghààer hätte gehabt
il aurait eu
ar hatt gsungaer hätte gesungen
il aurait chanté
ar hatt gassaer hätte gegessen
il aurait mangé
ar hatt gsunga, wenn ar s Liad kennt hatter hätte gesungen, wenn er das Lied gekannt hätte
il aurait chanté, s'il avait connu la chanson
ar hatt gassa, wenn ebbis ìm Taller gsìì warer hätte gegessen, wenn etwas im Teller gewesen wäre
il aurait mangé, s'il y avait eu quelque chose dans l'assiette
..., wenn'r hatt kännta..., wenn er gekonnt hätte
..., s'il avait pu
..., wenn'r hatt wotta..., wenn er gewollt hätte
..., s'il avait voulu
..., wenn'r dàs gwusst hatt..., wenn er das gewusst hätte
..., s'il avait su ça
ar hatt a Auto kàuift, wenn'r Gald ghàà hatter hätte ein Auto gekauft, wenn er Geld gehabt hätte
il aurait acheté une auto, s'il avait eu de l'argent
Dans ce cas (au passé), dat ne peut pas être employé : ar dat a Auto kàuift hàà
Dans cette forme, on utilise généralement le participe passé du verbe. Mais il y a des exceptions :
Indicatif, passé composé | Subjonctif II passé | |
---|---|---|
ar hàt wälla | - | ar hatt wotta |
ar hàt gwìsst | - | ar hatt gwusst |
Mode impératif
modifierOn utilise l' impératif pour exprimer un ordre, une prière ou un conseil.
gàng!geh!
va !
kumm!komm!
viens !
hàlt!Halt/Stopp!
arrête !
wàrta!warte!
attendez !
lüega mìr!schauen wir mal!/Mal sehen
regardons !
wàrta Sa, wenn's bliabt!warten Sie, bitte!
attendez, s'il-vous-plaît ! (très poli)
Il existe encore une autre possibilité pour exprimer un ordre, avec màcha àss:
màch àss dü ebbis lehrsch!mache dass du etwas lernst!
tâche d'apprendre quelque chose !
màch àss ar do ìsch!mache dass er da ist!
fais en sorte qu’il soit là !
màcha àss ìhr Gald han!machen dass ihr Geld haben!
tâchez d’avoir de l’argent !
Passif
modifierOn utilise le passif quand le sujet de la phrase n’est pas important. C'est le complément d'objet de la phrase qui importe.
Dans le passif, l’ordre est inversé, le complément d'objet devient le sujet.
Dr Koffer ìsch gschlossa.Der Koffer ist geschlossen.
Le coffre est fermé.
(= Ebber hàt dr Koffer gschlossa.)
Dr Koffer wìrd gschlossa.Der Koffer wird geschlossen.
On ferme le coffre.
(= Ebber schliaßt dr Koffer.)
's ìsch do gschrìewa.Es ist hier geschrieben.
C'est écrit ici. (= Ebber hàt's do gschrìewa.)
's wìrd do gschrìewa.Es wird hier geschrieben.
Ca s'écrit ici. (= Ebber schribt's do, vìllìcht noch ìn dr Züekunft.)
Mais un sujet peut quand même être ajouté dans la phrase. (= Mais on peut quand même ajouter un sujet dans la phrase.)
D Bibel ìsch vum Gutenberg druckt worra.Die Bibel wurde von Gutenberg gedruckt.
La bible a été imprimée par Gutenberg. (= Dr Gutenberg hàt d Bibel druckt.)
Verbe dans la structure de la phrase
modifierQuand deux verbes sont utilisés ensemble
modifier
Un autre exemple de proposition subordonnée :
wenn ma därft lüegawenn man schauen darf
si on a le droit de regarder
wenn ma kààt schlofawenn man schlafen kann
si on peut dormir
wenn ìch's loss ghèiawenn ich es fallen lasse
si je le laisse tomber
wenn dü's wìtt màchawenn du es machen willst
si tu veux le faire
Cet ordre des mots s'applique à Mulhouse. Dans d'autres endroits de l'Alsace, cet ordre peut être complètement différent.
Dans le Bas-Rhin, par exemple, la structure de la phrase ressemble plus à l'allemand.
Verbes comportant des particules séparables
modifier
Dans la dernière colonne, il y a une constrution avec z' et l'infinitif du verbe. On l'utilise pour exprimer un but ou la progression d'une action.
ar fàngt àà, uns z'halfaer fängt an, uns zu helfen
il commence à nous aider (progression d'une action : l'aide)
ar fàngt àà, üssz'träckna er fängt an, auszutrocknen
il commence à se désecher (progression d'une action : le désèchement)
ìch hà kè Kuraasch meh, dàs z'màcha ich habe keinen Mut mehr, das zu machen
je n'ai plus le courage de faire ça (but : faire ça)
ìch hà kè Kuraasch meh, mìtz'màcha ich habe keinen Mut mehr, mitzumachen
je n'ai plus le courage de participer (but : participer)
z' est dans ce cas la contraction de la préposition zu, qu'on ne prononce presque jamais en entier devant le verbe.
- fer ààzufànga → fer ààz'fànga
- fer àbzuschriiwa → fer àbz'schriwa
- fer drààzuhanka → fer drààz'hanka
- fer dràbzughèia → fer dràbz'ghèia
- fer durazukumma → fer duraz'kumma
- fer izulàda → fer iz'làda
- fer üsszuträckna → fer üssz'träckna
- fer mìtzumàcha → fer mìtz'màcha
- fer ufzusteh → fer ufz'steh
- ar fàngt àà, uns zu halfa → ar fàngt àà, uns z'halfa
- ar fàngt àà, üsszuträckna → ar fàngt àà, üssz'träckna
- ìch hà kè Kuraasch meh, dàs zu màcha → ìch hà kè Kuraasch meh, dàs z'màcha
- ìch hà kè Kuraasch meh, mìtzumàcha → ìch hà kè Kuraasch meh, mìtz'màcha
Il y a aussi des verbes qui comportent une particule inséparable :
begrüeßa, entlàssa, entspànna, verspracha, verwàcha, zerrissa...
(En Orthal, on écrit ilàda, pas iilàda, bien que ce soit une voyelle longue, et de surcroît une diphtongue en allemand.
"i" au début du mot, à la place de "ii" est une règle en Orthal, parce qu'on veut éviter un mot comme "Iilàdung". "Ilàdung" est quand même plus lisible. Ou "Is" plutôt que "Iis"...)
ar kummt fer uns z'halfa ar kummt fer uns ku halfaer kommt um uns zu helfen
il vient pour nous aider (but : aider, mais ici s'applique une autre règle, la redondance)
Verbes avec redondance
modifierLa redondance s'applique en alsacien, comme en alémanique. Cela signifie qu'avec les verbes geh et kumma, on doit encore dire le verbe une deuxième fois, dans une forme raccourcie : "ge" ou "ku".
Voici encore un autre cas particulier, où on écrit seulement "ge" ou "ku". Le verbe principal geh ou kumma est remplacé par un autre verbe :
Wann mìr ge fìscha?Wollen wir fischen gehen?
Voulons-nous aller pêcher ?
Wann sa ku lüega?Wollen sie kommen um zu schauen?
Veulent-ils venir voir ?
Därfa sa ku lüega?Dürfen sie kommen um zu schauen?
Ont-ils le droit de venir voir ?
Trauia sa ku lüega?Wagen sie kommen um zu schauen?
Osent-ils venir voir ?
Contractions et simplifications à l'oral
modifierLe dialecte alsacien est principalement oral, et traditionnellement peu écrit. Mais à l'oral, on n'a pas des règles aussi précises qu’à l'écrit.
Le dialecte alsacien est assez paresseux : il économise partout où c’est possible. Ainsi, les mots ne sont pas prononcés en entier, plusieurs mots se retrouvent accolés, ce qui permet de parler plus vite. D'ailleurs il en va de même dans d'autres langues.
C'est surtout compliqué quand la langue n'a pas de tradition écrite. La question est : "doit-on écrire la langue avec les mots en entier, ou bien faudrait-il écrire comme on parle, donc avec des contractions ?"
On n’est pas obligé de décider, l'écrit peut se permettre de suivre des règles qui paraîtraient un peu lourdes à l'oral.
Mais dans tous les cas - à l'oral comme à l'écrit - ça doit être compréhensible. C'est pourquoi il faut connaître les contractions :
Prépositions et articles
modifier- àn em → àm
an dem → am
au
- àn ema → àn'ma
an einem
à un
- gega em → gegem
gegen dem
contre le
- gega ema → geg'ema
gegen einem
contre un
- ìn em → ìm
in dem → im
dans le
- ìn ema → ìn'ma
in einem
dans un
- mìt era → mìt'ra
mit einer
avec une
- nawa em → nawem
neben dem
à côté du
- nawa ema → naw'ema
neben einem
à côté d'un
- nawa era → nawa-n-era
neben einer
à côté d'une
- vu em → vum
von dem → vom
du
- vu ema → vu'ma
von einem
d'un
- vu era → vu-n-era → vun'ra
von einer
d'une
- waga em → wagem
wegen dem
à cause du
- waga ema → wag'ema
wegen einem
à cause d'un
- wahrend em → wahrem
während dem
pendant le
Pronoms personnels
modifier- gàng ìch, gàng ìch nìt → gàng i , gàng i nìt
gehe ich, gehe ich nicht
j’y vais, j’y vais pas
- dü → da (wia dü wìtt → wia da wìtt)
du (wie du willst)
tu (comme tu veux)
- dü kummsch → kummsch
du kommst
tu viens
- kummsch dü? → kummscht?
kommst du?
viens-tu ?
- ìsch ar do? → ìsch'r do?
ist er da?
est-il là ?
- as geht → 's geht
es geht
ça va
- wenn ìch es wìll → wenn ìch's wìll
wenn ich es will
si je le veux (
Pour un complément d'objet direct, on ne dit jamais et on n'écrit jamais
es. Seulement toujours 's dans ce cas.) - ìch hoff àss ar kummt un àss as güet ummageht → ìch hoff àss'r kummt un àss's güet ummageht
ich hoffe dass er kommt und dass es gut vorbei geht
j'espère qu’il viendra et que ça ce passera bien
- gehn mìr! → geh'mìr!
gehen wir!
allons-y !
- sìe gehn → sa gehn
sie gehen
ils partent (dans ce cas, on utilise presque exclusivement la simplification "sa", on n'entend guère "sìe".)
- ìch seh mìch → ìch seh mi
ich sehe mich
je me vois
- ìch seh dìch → ìch seh di
ich sehe dich
je te vois
- ar seht sìch → ar seht si
er sieht sich
il se voit
À l'oral, on utilise principalement les contractions, pas les mots en entier. Mais quand exceptionnellement on prononce les pronoms en entier, cela signifie qu'on met l'accent sur ce pronom.
- wia da wìtt
wie du willst
comme tu veux (parler normal, simple et rapide à dire)
- wia dü wìtt
wie du willst, du entscheidest
comme tu veux, c’est toi qui décides (accent mis sur le pronom)
- ìsch'r do?
ist er da?
est-il là ? (parler normal, avec contraction)
- ìsch ar do?
er ist da?
c'est lui qui est là ? (accent mis sur le pronom)
- ìch seh di
ich sehe dich
je te vois (parler normal, avec contraction)
- ìch seh dìch
dich sehe ich
c'est toi que je vois (accent mis sur le pronom)
- han sa dàs gmàcht?
haben sie das gemacht?
ont-ils fait ça ? (parler normal, avec contraction)
- han sìe dàs gmàcht?
sie haben das gemacht?
c'est eux qui ont fait ça ? (accent mis sur le pronom)
z'
modifierz' est une contraction qui apparaît souvent en alsacien, comme en alémanique.
Dans la région mulhousienne, "z'" est souvent la contraction de "zu", comme en allemand.
Mais dans d'autres régions d'Alsace, ce n’est pas "zu", mais une autre variante :
- "za" s'entend dans la vallée de Munster, parfois même prononcé en entier (et pas forcément sous forme de contraction "z'").
- "ze" est la variante du Bas-Rhin. (Par exemple : "ze Sultzere ze Bsuech".)
Écrire comme on parle ?
modifier
Ce n’est pas toujours simple d'écrire exactement comme on prononce le dialecte, ou comme on l'entend. Il y a (par exemple) des discussions animées sur la meilleure façon d'écrire le nom "Milhüüsa" ("Mulhouse").
En Orthal, „Milhüsa“, ou aussi „üü“ pour l'analogie visuelle avec la diphtongue „Mülhausen“ de l'allemand, avec deux consonnes.
Et au début du mot :
- „Mìl“, parce que c’est ce qui correspond normalement au „Mül“ de l'allemand.
- Ou „Mil“, parce qu'on l'a toujours vu écrit ainsi (surtout avant Orthal).
- Ou „Mül“, parce que beaucoup d'Alsaciens prononcent simplement „Mülhüüsa“ en alsacien, comme en français ou en allemand.
- Ou d'autres variantes avec "e", mais qui ne suivent alors pas la graphie Orthal !
De telles discussions sont sans fin, parce que cette première voyelle est tellement courte qu'on la reconnait à peine. Mais au fond peu importe la manière dont on l'écrit, le dialecte n'est donc pas tellement normalisé.
Liaison phonétique entre des voyelles
modifierQuand deux voyelles sont prononcées à la suite, ça ne sonne pas toujours bien. Alors on ajoute une consonne entre elles, juste pour faire une liaison plus agréable à l'oreille.En général, cette consonne est un "n", qu'on écrit "-n- " ou " n ".
S Hüss wo ìch wohn. →
S Hüss wo-n-ìch wohn. (ou S Hüss wo n ìch wohn.)
Das Haus wo ich wohne.
La maison où j'habite.
's ìsch wia ìhr wann. →
's ìsch wia-n-ìhr wann.
Es ist wie ihr wollt.
C'est comme vous voulez.
So a Hüss dat mìr gfàlla. →
So-n-a Hüss dat mìr gfàlla.
So ein Haus würde mir gefallen.
Une maison comme ça me plaîrait.
Jetzt düe ìch assa. →
Jetzt düe-n-ìch assa. → Jetzt düe-n-i assa.
Jetzt esse ich.
Maintenant je mange.
Ìch hà a Kàtz. →
Ìch hà-n-a Kàtz. → ou encore plus simplement : Ìch hàn a Kàtz.
Ich habe eine Katze.
J’ai un chat.
Jetzt hà ìch Hunger, wagadam bì ìch miad. →
Jetzt hà-n-ìch Hunger, wagadam bì-n-ìch miad. → ou encore plus somplement, à l'oral et à l'écrit : Jetzt hàn i Hunger, wagadam bìn i miad.
Jetzt habe ich Hunger, deswegen bin ich müde.
Maintenant j’ai faim, c’est pourquoi je suis fatigué(e).
Dans certains endroits de l'Alsace, on dit plutôt "Jetzt hà-w-i Hunger", ou encore plus simplement écrit "Jetzt hàwi Hunger".
Une variante de cette règle est le changement de la consonne à la fin du mot, juste pour que ce soit plus agréable à l'oreille ou plus facile à dire.
Particularités du dialecte mulhousien
modifier
À Mulhouse, on ajoute souvent "a" à la fin des mots, plus que dans d'autres régions de l'Alsace (où les mots finissent plutôt en "i" ou "e").
La grammaire de Mulhouse est sûrement aussi plus simple que dans d'autres régions de l'Alsace. Souvent, on ne peut même pas distinguer le singulier du pluriel, parce que les deux formes sont similaires.
Hàsch dina Pìlla vergassa? (eina oder mehrera?)Hast du deine Pille (oder Pillen?) vergessen?
As-tu oublié ta pilule ? (ou tes pilules ?)
Lüega dia scheena Brucka àà! (eina oder mehrera?)Schaut diese schöne Brücke an! (oder schönen Brücken?)
Regardez ce beau pont ! (ou ces beaux ponts ?)