Alsacien/Grammaire/Annexe/Synthèse complète

Synthèse complète
Image logo représentative de la faculté
Annexe 1
Leçon : Grammaire alsacienne

Annexe de niveau 2.

Précédent :Sommaire
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Annexe : Synthèse complète
Alsacien/Grammaire/Annexe/Synthèse complète
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.




Blason de Mulhouse
Blason de Mulhouse

Ceci est une grammaire pour l' alsacien de la région mulhousienne.

Introduction

modifier

Les exemples de ce cours sont écrits en alsacien de la région mulhousienne, selon la graphie Orthal.

Structure d'une phrase

modifier

Affirmative

modifier
  • Sujet Verbe
  • Sujet Verbe Complément(s)

Ìch làuif.DitschIch gehe.FrànzeeschJe marche.
Ìch làuif ìn da Barga.DitschIch wandere in den Bergen.FrànzeeschJe marche dans les montagnes.
Ìch làuif garn mìt dìr ìn da Barga.DitschIch wandere gern mit dir in den Bergen.FrànzeeschJe marche volontiers avec toi dans les montagnes.


  • Complément(s) Verbe
  • Complément(s) Verbe Sujet
  • Complément(s) Verbe Sujet Complément(s)

Jetzt wìrd gschàfft. ('s wìrd jetzt gschàft.)DitschJetzt wird gearbeitet. (es wird jetzt gearbeitet)FrànzeeschMaintenant, on travaille.
Morn làuif i.DitschMorgen wandere ich.FrànzeeschDemain, je marche.
Morn làuif i ìn da Barga.DitschMorgen wandere ich in den Bergen.FrànzeeschDemain, je marche dans les montagnes.
Mìt dìr làuif i garn ìn da Barga.DitschMit dir wandere ich gern in den Bergen.FrànzeeschAvec toi, je marche volontiers dans les montagnes.
Friahier ìm Elsàss sìn d Litt vìel ìn da Barga gloffa.DitschFrüher im Elsass sind die Leute viel in den Bergen gewandert.FrànzeeschAutrefois en Alsace, les gens marchaient beaucoup dans les montagnes.

Impérative (Ordre)

modifier

Le verbe est en début de phrase.

Kumm!DitschKomm!FrànzeeschViens !
Geh mìr!DitschGehen wir!FrànzeeschAllons !
Lüeg do!DitschSchau hier!FrànzeeschRegarde ici !
Gìbb mìr dàs!DitschGib mir das!FrànzeeschDonne-moi ça !

Interrogative (Question)

modifier
  • Verbe Sujet
  • Verbe Sujet Complément(s)

Geht's?DitschGeht es?FrànzeeschEst-ce que ça va ?
Geht's güet?DitschGeht es gut?FrànzeeschEst-ce que ça va bien ?


  • Interrogatif Verb
  • Interrogatif Verb Complément(s)

Wer kummt?DitschWer kommt?FrànzeeschQui vient ?
Wer ìsch jetzt do?DitschWer ist jetzt hier?FrànzeeschQui est maintenant ici ?


  • Interrogatif Verbe Sujet
  • Interrogatif Verbe Sujet Complément(s)

Wia geht's?DitschWie geht es?FrànzeeschComment ça va ?
Wo sìn sa?DitschWo sind sie?FrànzeeschOù sont-ils ?
Wo sìn sa jetzt?DitschWo sind sie jetzt?FrànzeeschOù sont-ils maintenant ?

Proposition subordonnée

modifier
  • Relatif Verbe
  • Relatif Complément(s) Verbe

Dr Mànn wo kummtDitschDer Mann der kommtFrànzeeschL'homme qui vient
Dr Mànn wo jetzt andlig kummtDitschDer Mann der jetzt endlich kommtFrànzeeschL'homme qui vient maintenant enfin

Quand il y a plusieurs compléments

modifier

Ce n’est pas toujours le cas, mais quand il y a plusieurs compléments, ils suivent souvent un certain ordre, selon leur catégorie.

Temps - Manière - Lieu: Ìch ìss jetzt gmiatlig ìn dr Kucha. Ìch schàff zitter'ma Johr ìn dam Büro. Ìch hà gescht làng ìn dr Kälta müeßa wàrta.


Complément d'objet indirect - Complément d'objet direct: Ìch verzehl jetzt ìm Kìnd a Gschìchtla. Gìbb ìn dr Kàtz Mìlch!

Structure d'une phrase - plusieurs propositions dans une phrase

modifier

Coordination (avec une conjonction de coordination)

modifier

àwerDitschaberFrànzeeschmais
dennDitschdennFrànzeeschcar

oderDitschoderFrànzeeschou
unDitschundFrànzeeschet


Ìch spìel Giiga un dü sìngsch.DitschIch spiele Geige und du singst.FrànzeeschJe joue du violon et tu chantes.
Ar ìsch miad, àwer ar schlooft doch nìt.DitschEr ist müde, aber er schläft doch nicht.FrànzeeschIl est fatigué, mais il ne dort quand même pas.
Ar ìsch miad, denn ar schlooft nìt gnüe.DitschEr ist müde, denn er schläft nicht genug.FrànzeeschIl est fatigué car il ne dort pas assez.

Proposition subordonnée, avec un pronom relatif

modifier

Dr Mànn wo redt ìsch mi Unkel.DitschDer Mann, der spricht, ist mein Onkel.FrànzeeschL'honmme qui parle est mon oncle.
Ìch redd mìt em Mànn wo do wohnt.DitschIch rede mit dem Mann der hier wohnt.FrànzeeschJe parle avec l'homme qui habite ici.
Àlles wàs glanzt ìsch nìt unbedìngt Guld.DitschAlles was glänzt ist nicht unbedingt Gold.FrànzeeschTout ce qui brille n’est pas forcément de l'or.

Ìch kenn s Büech wo dü leesch.DitschIch kenne das Buch, das du liest.FrànzeeschJe connais le livre que tu lis.
Ìch seh ebbis wo fahlt.DitschIch sehe etwas was fehlt.FrànzeeschJe vois quelque chose qui manque.
's ìsch ebbis wo ma dràà glàuibt.DitschEs ist etwas woran man glaubt.FrànzeeschC'est une chose à laquelle on croit.
's ìsch ebbis wo ma druf hofft.DitschEs ist etwas worauf man hofft.FrànzeeschC'est une chose que l’on espère.
Dr Hàns ìm Schnokeloch hàt àlles wàs'r wìll.DitschHans im Schnakenloch hat alles was er will.FrànzeeschJean dans le trou à moustiques a tout ce qu’il veut.

S Kìnd, fer dàs wo-n-ìch strìck, ìsch bràv.DitschDas Kind, für wen ich stricke, ist brav.FrànzeeschL'enfant, pour lequel je tricote, est sage.
Dr Mànn, mìt dam wo dü redsch, ìsch mi Brüeder.DitschDer Mann, mit dem du sprichst, ist mein Bruder.FrànzeeschL'homme, avec qui tu parles, est mon frère.
S Glàs, üss dam wo dü trìnksch, ìsch mii.DitschDas Glas, woraus du trinkst, ist meines.FrànzeeschLe verre, duquel tu bois, est à moi.

Propositions reliées par une conjonction de coordination

modifier
  • Verbe en deuxième place dans la proposition

soDitschsoFrànzeeschainsi

trotzdamDitschtrotzdemFrànzeeschcependant

Mìr bliiwa, so schlofa mìr do.DitschWir bleiben, so schlafen wir hier.FrànzeeschNous restons, ainsi nous dormons ici.

Mìr bliiwa, trotzdam schlofa mìr do.DitschWir bleiben, trotzdem schlafen wir hier.FrànzeeschNous restons, cependant nous dormons ici.


  • Verbe à la fin de la proposition

bisDitschbisFrànzeeschjusque
vor ebbDitschbevorFrànzeeschavant que
wennDitschwennFrànzeeschsi
wialDitschweilFrànzeeschparce que
woDitschwoFrànzeesch (Ort)
woDitschalsFrànzeeschquand (Zitt)

Mìr bliiwa bis dr Film fertig ìsch.DitschWie bleiben bis der Film fertig ist.FrànzeeschNous restons jusqu'à ce que le film soit fini.
Mìr gehn wenn dr Film fertig ìsch.DitschWir gehen wenn der Film fertig ist.FrànzeeschNous partons quand le film est fini.
Mìr mian geh vor ebb dr Film fertig ìsch.DitschWir müssen gehen bevor der Film fertig ist.FrànzeeschNous devons partir avant que le film ne soit fini.

Sa sotta schloofa, wenn sa miad sìn.DitschSie sollten schlafen, wenn sie müde sind.FrànzeeschIls devraient dormir, s'ils sont fatigués.
Ar ìsch miad, wial ar nìt gnüe schlooft.DitschEr ist müde, weil er nicht genug schläft.FrànzeeschIl est fatigué, parce qu’il ne dort pas assez.

Mìr bliiwa, wial mìr do schlofa.DitschWir bleiben, weil wir hier schlafen.FrànzeeschNous restons, parce que nous dormons ici.

S Hüss, wo mìr wohna, ìsch àlt.DitschDas Haus, wo wir wohnen, ist alt.FrànzeeschLa maison où nous habitons est vieille.
Dr Wàld, wo mìr dura làuifa, ìsch fìnschter.DitschDer Wald, durch den wir gehen, ist finster.FrànzeeschLa forêt, à travers laquelle nous marchons, est sombre.
Ànna 1980, wo d Eltra gerbt han, han sa s Hüss kàuift.DitschIn 1980, als die Eltern geerbt haben, haben sie das Haus gekauft.FrànzeeschEn 1980, quand les parents ont hérité, ils ont acheté la maison.

Nom (Substantif)

modifier

Un nom (nom propre ou nom commun) s'écrit toujours avec une majuscule.

Devant le nom

modifier
Devant le nom
Masculin Féminin Neutre Pluriel
Article défini dr Hund
Ditschder HundFrànzeeschle chien
d Kàtz
Ditschdie KatzeFrànzeeschle chat
s Kìnggala
Ditschdas KaninchenFrànzeeschle lapin
d Veegel
Ditschdie VögelFrànzeeschles oiseaux
Article indéfini a Hund a Kàtz a Kìnggala ° Veegel
Adjectif démonstratif da Hund dia Kàtz dàs Kìnggala dia Veegel
Adjectif possessif mi Hund
di Hund
...
mina Kàtz
dina Kàtz
...
mi Kìnggala
di Kìnggala
...
mina Veegel
dina Veegel
...


Masculin Féminin Neutre Pluriel
Pronom indéfini àller Wii ìsch trunka worra
Ditschaller Wein wurde getrunken
Frànzeeschtout le vin a été bu
àlla Mìlch ìsch trunka worra
Ditschalle Milch wurde getrunken
Frànzeeschtout le lait a été bu
àll Wàsser ìsch trunka worra
Ditschalles Wasser wurde getrunken
Frànzeeschtoute l'eau a été bue
àlla Flascha sìn trunka worra
Ditschalle Flaschen wurden getrunken
Frànzeeschtoutes les bouteilles ont été bues


En alsacien, comme en alémanique, on met un article devant le nom d'une personne.

  • Pour un homme : masculin
Dr Albert Schweitzer ìsch a beriahmter Elsasser.DitschAlbert Schweitzer ist ein berühmter Elsässer.FrànzeeschAlbert Schweitzer est un Alsacien célèbre.
  • Pour une femme : féminin
D Màdàm Meyer kummt.DitschFrau Meyer kommt.FrànzeeschMadame Meyer vient.
D Joséphine schàfft àn dr Mairie / uf dr Mairie.DitschJoséphine arbeitet im Rathaus.FrànzeeschJoséphine travaille à la mairie.
  • Pour une fille ou une femme qu'on connait bien : neutre (là il n’est pas nécessaire d’être aussi courtois qu'avec d Màdàm Meyer)
S Marie ìsch mi betscha Kàmeradla.DitschMarie ist meine beste Kameradin.FrànzeeschMarie est ma meilleure camarade.
  • Pour plusieurs personnes, par exemple une famille : pluriel
D Meyer han a scheen Hüss.DitschDie Meyers haben ein schönes Haus.FrànzeeschLes Meyer ont une belle maison.

Pronoms

modifier

Pronoms démonstratifs

modifier

da ìsch groß, dia ìsch scheen, dàs ìsch güet, dia sìn luschtig

Pronoms interrogatifs

modifier

weller vu dana Manner? wella vu dana Fràuia? wells vu dana Kìnder? wella vu dana Litt?

Pronoms personnels

modifier

ìch kumm, kummsch...

Pronoms indéfinis

modifier

kenner ìsch klei (=kenner vu dana Manner), kenna ìsch wiascht (=kenna vu dana Fràuia), kenns ìsch schlacht (=kenns vu dana Biar), kenna fahla (=kenna vu dana Litt)

jeder ìsch groß (=jeder vu dana Manner), jeda ìsch scheen (=jeda vu dana Fràuia), jedes ìsch güet (=jedes vu dana Biar), alla sìn do (=àlla vu dana Litt)

manker vu dana Manner, manka vu dana Fràuia, manks vu dana Kìnder, manka vu dana Litt


Pronoms possessifs

modifier

's ìsch miner, 's ìsch diner...

Adjectifs

modifier

güetDitschgutFrànzeeschbon
schlachtDitschschlechtFrànzeeschmauvais
kleiDitschkleinFrànzeeschpetit
großDitschgroßFrànzeeschgrand
dìnnDitschdünnFrànzeeschfin
dìckDitschdickFrànzeeschépais
kàltDitschkaltFrànzeeschfroid
wàrmDitschwarmFrànzeeschchaud


Les adjectifs peuvent encore avoir d'autres formes : comparatif et superlatif.

Comparatif

modifier

Un comparatif permet de comparer. Là où un simple adjectif décrit quelque chose, le comparatif compare, montre que c’est plus ou moins concerné par l'adjectif, en comparaison avec autre chose.


  • Simple adjectif : D Fràui ìsch klei.DitschDieFrau ist klein.FrànzeeschLa femme est petite.
  • Comparatif : D Fràui ìsch kleiner às dr Mànn.DitschDie Frau ist kleiner als der Mann.FrànzeeschLa femme est plus petite que l'homme.
  • Superlatif : Mina Fràui ìsch d Kleinschta vu dr Fàmìlia.DitschMeine Frau ist die Kleinste der Familie.FrànzeeschMa femme est la plus petite de la famille.
  • Simple adjectif : Dr Mànn ìsch groß.DitschDer Mann ist groß.FrànzeeschL'homme est grand.
  • Comparatif : Dr Mànn ìsch greeßer às d Fràui.DitschDer Mann ist größer als die Frau.FrànzeeschL'homme est plus grand que la femme.
  • Superlatif : Mi Mànn ìsch dr Greescht vu dr Fàmìlia.DitschMein Mann ist der Größte in der Familie.FrànzeeschMon mari est le plus grand de la famille.


Superlatif

modifier

Un superlatif montre que quelque chose est concerné par l'adjectif, autant que possible. Il ne pourrait pas l'être plus.


  • Simple adjectif : Mina Hoor sìn dìnn.DitschMeine Haare sind dünn.FrànzeeschMes cheveux sont fins.
  • Comparatif : Mina Hoor sìn dìnner às vor zeh Johr.DitschMeine Haare sind dünner als vor zehn Jahren.FrànzeeschMes cheveux sont plus fins qu’il y a dix ans.
  • Superlatif : Mina Hoor sìn d dìnnschta wo's gìtt.DitschMeine Haare sind die dünnsten die es gibt.FrànzeeschMes cheveux sont les plus fins qui existent.
  • Simple adjectif : Mina Kàtz ìsch scheen.DitschMeine Katez ist schön.FrànzeeschMon chat est beau.
  • Comparatif : Mina Kàtz ìsch scheener às dina.DitschMeine Katze ist schöner als deine.FrànzeeschMon chat est plus beau que le tien.
  • Superlatif : D scheenschta Kàtz ìsch mina.DitschDie schönste Katze ist meine.FrànzeeschLe plus beau chat est le mien.


Simple adjectif Comparatif Superlatif
güetDitschgutFrànzeeschbon besserDitschbesserFrànzeeschmeilleur dr/d/s bescht(a)Ditschder/die/das besteFrànzeeschle/la meilleur(e)
schlachtDitschschlechtFrànzeeschmauvais schlachter oder ärgerDitschschlechterFrànzeeschpire dr/d/s schlachtscht(a) oder ärgscht(a)Ditschder/die/das schlechtesteFrànzeeschle/la pire
kleiDitschkleinFrànzeeschpetit kleinerDitschkleinerFrànzeeschplus petit(e) dr/d/s kleinscht(a)Ditschder/die/das kleinsteFrànzeeschle/la plus petit(e)
großDitschgroßFrànzeeschgrand greeßerDitschgrößerFrànzeeschplus grand(e) dr/d/s greeßscht(a)Ditschder/die/das größteFrànzeeschle/la plus
dìnnDitschdünnFrànzeeschfin dìnnerDitschdünnerFrànzeeschplus fin(e) dr/d/s dìnnscht(a)Ditschder/die/das dünnsteFrànzeeschle/la plus fin(e)
dìckDitschdickFrànzeeschépais(se) dìckerDitschdickerFrànzeeschplus épais(se) dr/d/s dìckscht(a)Ditschder/die/das dicksteFrànzeeschle/la plus épais(se)
kàltDitschkaltFrànzeeschfroid(e) kälterDitschkälterFrànzeeschplus froid(e) dr/d/s kältscht(a)Ditschder/die/das kältesteFrànzeeschle/la plus froid(e)
wàrmDitschwarmFrànzeeschchaud wärmerDitschwärmerFrànzeeschplus chaud(e) dr/d/s wärmscht(a)Ditschder/die/das wärmsteFrànzeeschle/la plus chaud(e)
stàrkDitschstarkFrànzeeschfort(e) stärkerDitschstärkerFrànzeeschplus fort(e) dr/d/s stärkscht(a)Ditschder/die/das stärksteFrànzeeschle/la plus fort(e)
schwàchDitschschwachFrànzeeschfaible schwächerDitschschwächerFrànzeeschplus faible dr/d/s schwächscht(a)Ditschder/die/das schwächsteFrànzeeschle/la plus faible
gschèitDitschklugFrànzeeschintelligent(e) gschèiterDitschklügerFrànzeeschplus intelligent(e) dr/d/s gschèitscht(a)Ditschder/die/das klügsteFrànzeeschle/la plus intelligent(e)
dummDitschdummFrànzeeschbête dìmmerDitschdümmerFrànzeeschplus bête dr/d/s dìmmscht(a)Ditschder/die/das dümmsteFrànzeeschle/la plus bête
heiterDitschheiterFrànzeeschclair(e) heitererDitschheitererFrànzeeschplus clair(e) dr/d/s heiterscht(a)Ditschder/die/das heitersteFrànzeeschle/la plus clair(e)
dunkelDitschdunkelFrànzeeschfoncé(e) dìnklerDitschdunklerFrànzeeschplus foncé(e) dr/d/s dìnkelscht(a)Ditschder/die/das dunkelsteFrànzeeschle/la plus foncé(e)
kurzDitschkurzFrànzeeschcourt(e) kìrzerDitschkürzerFrànzeeschplus court(e) dr/d/s kìrzscht(a)Ditschder/die/das kürzesteFrànzeeschle/la plus court(e)
làngDitschlangFrànzeeschlong(ue) längerDitschlängerFrànzeeschplus long(ue) dr/d/s längscht(a)Ditschder/die/das längsteFrànzeeschle/la plus long(ue)
jungDitschjungFrànzeeschjeune jìngerDitschjüngerFrànzeeschplus jeune dr/d/s jìngscht(a)Ditschder/die/das jüngsteFrànzeeschle/la plus jeune
àltDitschaltFrànzeeschvieux/vieille älterDitschälterFrànzeeschplus vieux/vieille dr/d/s ältscht(a)Ditschder/die/das ältesteFrànzeeschle/la plus vieux/vieille
liabDitschliebFrànzeeschaimable, cher liawerDitschlieberFrànzeeschpréféré(e) dr/d/s liabscht(a)Ditschder/die/das liebsteFrànzeeschle/la préféré(e)
flottDitschtoll, angenehmFrànzeeschformidable, agréable flätterDitschtoller, angenehmerFrànzeeschmieux, plus agréable dr/d/s flättscht(a)Ditschder/die/das tollste, der/die/das angenehmsteFrànzeeschle/la mieux, le/la plus agréable
süüferDitschsauberFrànzeeschprope siifererDitschsaubererFrànzeeschplus propre dr/d/s siiferscht(a)Ditschder/die/das saubersteFrànzeeschle/la plus propre

Préposition

modifier

Pour un endroit

modifier

ìnDitschinFrànzeeschdans
zwìschaDitschzwischenFrànzeeschentre
hìnterDitschhinterFrànzeeschderrière
nawaDitschnebenFrànzeeschà côté de
ufDitschaufFrànzeeschsur
vorDitschvorFrànzeeschdevant
unterDitschunterFrànzeeschsous
um (... umma)Ditschum (...herum)Frànzeeschautour de
durDitschdurchFrànzeeschà travers
üssDitschausFrànzeeschhors de
ufDitschnachFrànzeeschà (avec mouvement, vers une ville)
zuDitschinFrànzeeschà (immobile, dans une ville)
zuDitschzuFrànzeeschchez (avec mouvement, vers une personne)
biDitschbeiFrànzeeschchez (immobile, chez une personne)

Pour se situer dans le temps

modifier

wahrendDitschwährendFrànzeeschpendant
bisDitschbisFrànzeeschjusque
zitterDitschseitFrànzeeschdepuis

mìtDitschmitFrànzeeschavec
ohnaDitschohneFrànzeeschsans
ferDitschfürFrànzeeschpour
gegaDitschgegenFrànzeeschcontre


Adverbe

modifier

Un adverbe ne change jamais, c’est invariable.
Par exemple :

làngsàmDitschlangsamFrànzeeschlentement
schnallDitschschnellFrànzeeschvite
glichDitschgleichFrànzeeschtout de suite
friahjDitschfrühFrànzeeschtöt
spotDitschspätFrànzeeschtard
jetztDitschjetztFrànzeeschmaintenant
sallamolsDitschdamalsFrànzeeschà l'époque
friahjerDitschfrüherFrànzeeschautrefois
ìmmerDitschimmerFrànzeeschtoujours
niaDitschnieFrànzeeschjamais
niamolsDitschniemalsFrànzeeschjamais
sowisoDitschsowiesoFrànzeeschdans tous les cas
unbedìngtDitschunbedingtFrànzeeschabsolument
wohrschinsDitschwahrscheinlichFrànzeeschprobablement
leiderDitschleiderFrànzeeschmalheureusement
doDitschhierFrànzeeschici
därtDitschdortFrànzeesch

Adverbes qui viennent d'un adjectif

modifier

scheenDitschschönFrànzeeschjoliment
wiaschtDitschhässlichFrànzeeschvilainement, pas bien
fiinDitschfeinFrànzeeschavec finesse
grobbDitschgrobFrànzeeschgrossièrement
lüttDitschlautFrànzeeschfort
arnschtDitschernstFrànzeeschsérieusement
frìndligDitschfreundlichFrànzeeschamicalement
riahwigDitschruhigFrànzeeschtranquillement
ummasunschtDitschumsonstFrànzeeschgratuitement

Adverbes qui viennent d'une préposition

modifier

derbiiDitschdabeiFrànzeeschavec
derdurDitschdadurchFrànzeeschà travers
derferDitschdafürFrànzeeschpour (dans le sens : favorablement)
dergegaDitschdagegenFrànzeeschcontre (dans le sens : défavorablement)
derwìederDitschdagegenFrànzeeschcontre (dans le sens : défavorablement)

"derwìeder" se retrouve principalement dans l’expression : „'s ìsch derfer un derwìeder“Frànzeesch"il y a du pour et du contre"

dernawaDitschdanebenFrànzeeschà côté
dernohDitschdanachFrànzeeschensuite
dervuDitschdavonFrànzeeschde là ou en (idée de prendre, prélever)
derwilschtDitschdaweilFrànzeeschpendant ce temps
derzüeDitschdazuFrànzeeschen plus
derzwìschaDitschdazwischenFrànzeeschentre
drààDitschdaranFrànzeeschdessus (dans le sens : accroché dessus)
dheimDitschdaheim, zu HauseFrànzeeschau domicile, à la maison
dràbDitschdavon (von oben)Frànzeeschde là (idée d'enlever du dessus)
drìwerDitschdarüberFrànzeeschpar-dessus
driiDitschdareinFrànzeeschdedans (avec mouvement pour entrer)
drufDitschdaraufFrànzeeschdessus
drumDitschdarumFrànzeeschautour

Aussi dans l’expression : „'s ìsch mìr drum“Frànzeesch"ça m'intéresse, j’ai envie de ça"

drunterDitschdarunterFrànzeeschdessous
drüssDitschdarausFrànzeeschdehors (avec mouvement pour sortir)


dìnnDitschdarinFrànzeeschdedans (immobile)
dussDitschdraußenFrànzeeschdehors (immobile)
duraDitschdadurchFrànzeeschà travers
drum ummaDitschdrumherumFrànzeeschtout autour
dowaDitschobenFrànzeeschen-haut
duntaDitschuntenFrànzeeschen-bas
uffaDitschhinaufFrànzeeschvers le haut
àwaDitschherabFrànzeeschvers le bas

Adverbes construits avec "wiis"

modifier

normàlerwiisDitschnormalerweiseFrànzeeschnormalement
teilwiisDitschteilweiseFrànzeeschpartiellement
güeterwiisDitschglücklicherweiseFrànzeeschheureusement
dummerwiisDitschdummerweiseFrànzeeschbêtement
bleederwiisDitschblöderweiseFrànzeeschbêtement
komischerwiisDitschkomischerweiseFrànzeeschétrangement
meegligerwiisDitschmöglicherweiseFrànzeesch~de façon plausible
momantawiisDitschabundzu/manchmalFrànzeeschpar moments
üssnàhmswiisDitschausnahmsweiseFrànzeeschexceptionnellement

Adverbes construits avec "ig"

modifier

züefalligDitschzufällichFrànzeeschpar hasard
vìehmaßigDitschsehr starkFrànzeeschterriblement
regelmaßigDitschregelmäßigFrànzeeschrégulièrement
schreckligDitschschrecklichFrànzeescheffroyablement
gweehnligDitschgewöhnlichFrànzeeschhabituellement
andligDitschendlichFrànzeeschenfin
schliaßligDitschschließlichFrànzeeschfinalement
eigligDitscheigentlichFrànzeeschen fait
hàuiptsachligDitschhauptsächlichFrànzeeschprincipalement
wìrkligDitschwirklichFrànzeeschvraiment
zìmligDitschziemlichFrànzeeschassez


Comparatif et superlatif

modifier

Comme les adjectifs, les adverbes peuvent encore avoir d'autres formes : comparatif et superlatif.


  • Simple adverbe : As ragent vìel.DitschEs regnet viel.FrànzeeschIl pleut beaucoup.
  • Comparatif : As ragent mehr às gescht.DitschEs regnet mehr als gestern.FrànzeeschIl pleut plus qu'hier.
  • Superlatif : Morn sott's àm meischta ragna.DitschMorgen sollte es am meistens regnen.FrànzeeschDemain, il devrait pleuvoir le plus.
  • Simple adverbe : Ìch müeß làng uf dr Autobüs wàrta.DitschIch muß lange aud den Bus warten.FrànzeeschJe dois attendre longtemps l'autobus.
  • Comparatif : Ìch wàrt länger uf dr Autobüs às uf dr Zug.DitschIch warte länger auf den Autobus als auf den Zug.FrànzeeschJ'attends plus longtemps l'autobus que le train.
  • Superlatif : Àm längschta wàrtet ma z'Colmer.DitschAm längsten wartet man in Colmar.FrànzeeschOn attend le plus longtemps à Colmar.


Simple adverbe Comparatif Superlatif
güetDitschgutFrànzeeschbien besserDitschbesserFrànzeeschmieux àm beschtaDitscham bestenFrànzeeschau mieux
schlachtDitschschlechtFrànzeeschmal schlachter oder ärgerDitschschlechterFrànzeeschpire àm schlachtschta oder ärgschtaDitscham schlechtestenFrànzeeschau pire
wenigDitschwenigFrànzeeschpeu wenigerDitschwenigerFrànzeeschmoins àm wenigschtaDitscham wenigstenFrànzeeschau minimum
vìelDitschvielFrànzeeschbeaucoup mehrDitschmehrFrànzeeschplus àm meischtaDitscham meistenFrànzeescham meisten
kurzDitschkurzFrànzeeschbrièvement kìrzerDitschkürzerFrànzeeschplus brièvement àm kìrzschtaDitscham kürzestenFrànzeeschau plus bref
làngDitschlangFrànzeeschlongtemps längerDitschlangerFrànzeeschplus longtemps àm längschtaDitscham längstenFrànzeeschau plus long
spotDitschspätFrànzeeschtard speeterDitschspäterFrànzeeschplus tard àm speetschtaDitscham spätestenFrànzeeschau plus tard

En alsacien, comme en allemand, il y a 3 genres.

Masculin

modifier
dr Mànn

dr MànnDitschder MannFrànzeeschl'homme
dr HundDitschder HundFrànzeeschle chien
dr KnochaDitschder KnochenFrànzeeschl'os
dr KorbDitschder KorbFrànzeeschla corbeille
dr WàgaDitschder WagenFrànzeeschla voiture
dr WiiDitschder WeinFrànzeeschle vin
dr RagaDitschder RegenFrànzeeschla pluie
dr BàchDitschder BachFrànzeeschle ruisseau
dr MondDitschder MondFrànzeeschla lune
dr ButterDitschdie ButterFrànzeeschle beurre
dr GarageDitschdie GarageFrànzeeschle garage
dr WurschtDitschdie WurstFrànzeeschla saucisse

Féminin

modifier
d Fràui

d FràuiDitschdie FrauFrànzeeschla femme
d KàtzDitschdie KatzeFrànzeeschle chat
d MìlchDitschdie MilchFrànzeeschle lait
d SuppaDitschdie SuppeFrànzeeschla soupe
d KìschtaDitschdie KisteFrànzeeschla caisse
d BlüemaDitschdie BlumeFrànzeeschla fleur
d SchüelDitschdie SchuleFrànzeeschl'école
d NàchtDitschdie NachtFrànzeeschla nuit
d SunnaDitschdie SonneFrànzeeschle soleil
d ZittDitschdie ZeitFrànzeeschle temps
d SchattaDitschder SchattenFrànzeeschl'ombre

s Kìnd

s KìndDitschdas KindFrànzeeschl'enfant
s KìnggalaDitschdas KaninchenFrànzeeschle lapin
s GalriawlaDitschdie MöhreFrànzeeschla carotte
s LochDitschdas LochFrànzeeschle trou
s HüssDitschdas HausFrànzeeschla maison
s DàchDitschdas DachFrànzeeschle toit
s FaschtDitschdas FestFrànzeeschla fête
s WàsserDitschdas WasserFrànzeeschl'eau
s BiarDitschdas BierFrànzeeschla bière
s WatterDitschdas WetterFrànzeeschle temps

d Litt
  • Singulier
  • Pluriel


Dans le pluriel, tous les genres s'expriment avec le même article.
dr, d et s deviennent d

Exemples
Singulier Pluriel Ce qui change dans le mot
dr KüechaDitschder KuchenFrànzeeschle gâteau d KüechaDitschdie KuchenFrànzeeschles gâteaux rien
s MasserDitschdas MesserFrànzeeschle couteau d MasserDitschdie MesserFrànzeeschles couteaux
dr SchüehDitschder SchuhFrànzeeschla chaussure d SchüehDitschdie SchuheFrànzeeschles chaussures
dr BesüecherDitschder BesucherFrànzeeschle visiteur d BesüecherDitschdie BesucherFrànzeeschles visiteurs
dr BüürDitschder BauerFrànzeeschle paysan d BüüraDitschdie BauernFrànzeeschles paysans + „a“ à la fin
d FràuiDitschdie FrauFrànzeeschla femme d FràuiaDitschdie FrauenFrànzeeschles femmes
d KàtzDitschdie KatzeFrànzeeschle chat d KàtzaDitschdie KatzenFrànzeeschles chats
s KìndDitschdas KindFrànzeeschl'enfant d KìnderDitschdie KinderFrànzeeschles enfants + „er“ à la fin
s FaschtDitschdas FestFrànzeeschla fête d FaschterDitschdie FesteFrànzeeschles fêtes
dr WàgaDitschder WagenFrànzeeschla voiture d WagaDitschdie WagenFrànzeeschles voitures à“ → „a“ au milieu
dr BàuimDitschder BaumFrànzeeschl'arbre d BaimDitschdie BäumeFrànzeeschles arbres àui“ → „ai“ au milieu
dr NàschtDitschder AstFrànzeeschla branche d NäschtDitschdie ÄsteFrànzeeschles branches à“ → „ä“ au milieu
dr NàgelDitschder WagenFrànzeeschla voiture d NeegelDitschdie WagenFrànzeeschles voitures à“ → „ee“ au milieu
d SauiDitschdie SauFrànzeeschle cochon d SäiDitschdie SäueFrànzeeschles cochons au“ → „ä“ au milieu
dr KopfDitschder KopfFrànzeeschla tête d KäpfDitschdie KöpfeFrànzeeschles têtes o“ → „ä“ au milieu
d TochterDitschdie TochterFrànzeeschla fille d TächterDitschdie TöchterFrànzeeschles filles
dr VogelDitschder VogelFrànzeeschl'oiseau d VeegelDitschdie VögelFrànzeeschles oiseaux o“ → „ee“ au milieu
dr TonDitschder TonFrànzeeschle ton d TeenDitschdie TöneFrànzeeschles tons
dr WurschtDitschdie WurstFrànzeeschla saucisse d WìrschtDitschdie WürsteFrànzeeschles saucisses u“ → „ì“ au milieu
d BruschtDitschdie BrustFrànzeeschla poitrine ou le sein d BrìschtDitschdie BrüsteFrànzeeschles poitrines ou les seins
dr SuhnDitschder SohnFrànzeeschle fils d SeehnDitschdie SöhneFrànzeeschles fils u“ → „ee“ au milieu
d MüüsDitschdie MausFrànzeeschla souris d MiisDitschdie MäuseFrànzeeschles souris üü“ → „ii“ au milieu
dr BüüchDitschder BauchFrànzeeschle ventre d BiichDitschdie BäucheFrànzeeschles ventres
d KüehDitschdie KuhFrànzeeschla vache d KiahDitschdie KüheFrànzeeschles vaches üe“ → „ia“ au milieu
dr BrüederDitschder BruderFrànzeeschle frère d BriaderDitschdie BrüderFrànzeeschles frères
dr HüetDitschder HutFrànzeeschle chapeau d HiatDitschdie HüteFrànzeeschles chapeaux
d FàrbDitschdie FarbeFrànzeeschla couleur d FàrwaDitschdie FarbenFrànzeeschles couleurs b“ → „w“ avant la fin
+ „a“ à la find
dr MànnDitschder MannFrànzeeschl'homme d MannerDitschdie MännerFrànzeeschles hommes à“ → „a“ ìn dr Mìttla
+ „er“ à la fin
dr ÀppàràtDitschder ApparatFrànzeeschl'appareil d ÀppàraterDitschdie ApparateFrànzeeschles appareils à“ → „a“ au milieu
+ „er“ à la fin
s DorfDitschdas DorfFrànzeeschle village d DärferDitschdie DörferFrànzeeschles villages o“ → „ä“ au milieu
+ „er“ à la fin
s LochDitschdas LochFrànzeeschle trou d LächerDitschdie LöcherFrànzeeschles trous
s HüssDitschdas HausFrànzeeschla maison d HiiserDitschdie HäuserFrànzeeschles maisons ü“ → „ii“ au milieu
+ „er“ àm And
s BüechDitschdas BuchFrànzeeschle livre d BiacherDitschdie BücherFrànzeeschles livres üe“ → „ia“ au milieu
+ „er“ à la fin
s HüehnDitschdas HuhnFrànzeeschla poule d HiahnerDitschdie HühnerFrànzeeschles poules
s GràbDitschdas GrabFrànzeeschla tombe d GreewerDitschdie GräberFrànzeeschles tombes à“ → „ee“ au milieu
b“ → „w“ avant la fin
+ „er“ à la fin
(n'existe pas au singulier) d LittDitschdie LeuteFrànzeeschles gens
(n'existe pas au singulier) d FeriaDitschdie FerienFrànzeeschles vacances

Nominatif

modifier
  • Pour un sujet ou un attribut.
Dr Mànn kummt.DitschDer Mann kommt.FrànzeeschL'homme vient.
Wer kummt? Dr Mann.DitschWer kommt? Der Mann.FrànzeeschQui vient ? L'homme.


Accusatif

modifier
  • Pour un complément d'objet direct.
  • Après certains verbes (la plupart), toujours (par exemple : brüücha, froga - comme en allemand)
  • Après certaines prépositions, toujours : dur, fer, gega, ohna, um
  • Après certains verbes et prépositions, toujours (par exemple : wàrta uf, danka àn ...)
  • Après certains verbes et prépositions montrant un mouvement, un déplacement (par exemple : geh ìn ..., blìtza uf ..., schlupfa unter ..., ghèia ìn ...)


Ìch seh dr Mànn.DitschIch sehe den Mann.FrànzeeschJe vois l'homme.
Ìch làuif dur dr Wàld.DitschIch gehe durch den Wald.FrànzeeschJe marche à travers la forêt.
Ìch wàrt uf dr Mànn.DitschIch warte auf den Mann.FrànzeeschJ'attends l'homme.
Ìch gàng ìn dr Wàld.DitschIch gehe in den Wald.FrànzeeschJe vais dans la forêt.


  • Pour un complément d'objet indirect.
  • Après certains verbes, toujours (par exemple : halfa, folga - comme en allemand)
  • Après certaines prépositions, toujours : üss, bi, mìt, noh, zitter, vu, zu
  • Après certains verbes et prépositions, toujours (par exemple : schàffa àn ... (ema Wark, par exemple))
  • Après certains verbes et prépositions montrant une localisation (par exemple : bliiwa ìn ..., schloofa uf ..., versteckt sìì unter ..., lànda uf ...)


Ìch gìbb's ìm Mànn.DitschIch gebe es dem Mann.FrànzeeschJe le donne à l'homme.
Dr Hund folgt ìn sim Meischter.DitschDer Hund folgt seinem Meister/Der Hund gehorcht seinem Herrchen/FrauchenFrànzeeschLe chien obéit à son maître.
Ìch kumm mìt em Mànn.DitschIch komme mit dem Mann.FrànzeeschJe viens avec l'homme.
Ìch schàff àm Wàga.DitschIch arbeite am Wagen.FrànzeeschJe travaille à la voiture.
Ìch blibb ìm Wàga.DitschIch bleibe im Wagen.FrànzeeschJe reste dans la voiture.


pas de Génitif

modifier

En alsacien, comme en alémanique, il n'y a pas de génitif. À la place du génitif, on emploie le datif.

  • L'appartenance s'exprime avec la préposition vu ou, pour une personne, avec la préposition ìn devant et un adjectif possessif.
dr Korb vum HundDitschder Korb des HundsFrànzeeschla corbeille du chien
dr Ààfàng vum DorfDitschder Anfang des DorfsFrànzeeschle début du village
ìm Suhn si WàgaDitschdes Sohns WagenFrànzeeschla voiture du fils
ìm Kìnd sina KàtzDitschdes Kinds KatzeFrànzeeschle chat de l'enfant
  • Certaines préposition, qui en allemand sont suivies du génitif, fonctionnent en alsacien / alémanique avec le datif : trotz, waga, wahrend
  • Exceptionnellement, on trouve quand même le génitif dans certains cas particuliers :
um Hìmmels WìllaDitschum Himmels WillenFrànzeeschpour l'amour du ciel
ìn Gottes NàmmaDitschin Gottes NamenFrànzeeschau nom de Dieu
ZìnseszìnsDitschZinseszinsFrànzeeschintérêts composés
  • Infinitif: la forme la plus simple du verbe, sans conjugaison, telle qu'elle figure dans les dictionnaires.
  • Participe passé: avec l'auxiliaire sìì ou hàà, le participe passé est la forme avec laquelle on construit le passé composé (le temps du passé).
Exemples, et ce qui change dans le mot
Infinitif Participe passé au début au milieu à la fin
sììDitschseinFrànzeeschêtre gsììDitschgewesenFrànzeeschété g
hààDitschhabenFrànzeeschavoir ghààDitschgehabtFrànzeescheu g
waraDitschwerdenFrànzeeschdevenir worraDitschgewordenFrànzeeschdevenu ar → orr
därfaDitschdürfenFrànzeeschavoir le droit därfaDitschgedurftFrànzeescheu le droit
kännaDitschkönnenFrànzeeschpouvoir kännaDitschgekonntFrànzeeschpu
meegaDitschmögenFrànzeeschapprécier meegaDitschgemochtFrànzeeschapprécié
müeßaDitschmüssenFrànzeeschdevoir müeßaDitschgemusstFrànzeesch
wällaDitschwollenFrànzeeschvouloir wällaDitschgewolltFrànzeeschvoulu
bàdaDitschbadenFrànzeeschbaigner bàdaDitschgebadetFrànzeeschbaigné
bissaDitschbeißenFrànzeeschmordre bìssaDitschgebissenFrànzeeschmordu i → ì
bliiwaDitschbleibenFrànzeeschrester blìewaDitschgebliebenFrànzeeschresté ii → ìe
blìtzaDitschspringenFrànzeeschsauter blìtztDitschgesprungenFrànzeeschsauté a → t
brennaDitschbrennenFrànzeeschbrûler brenntDitschgebranntFrànzeeschbrûlé a → t
brìngaDitschbringenFrànzeeschapporter brochtDitschgebrachtFrànzeeschapporté ìng → och a → t
druckaDitschdrückenFrànzeeschpresser drucktDitschgedrücktFrànzeeschpressé a → t
dummelaDitscheilenFrànzeeschdépécher dummeltDitschgeeiltFrànzeeschdépéché a → t
dunneraDitschdonnernFrànzeeschtonner dunnertDitschgedonnertFrànzeeschtonné a → t
expliziaraDitscherklärenFrànzeeschexpliquer expliziartDitscherklärtFrànzeeschexpliqué a → t
gehDitschgehenFrànzeeschaller gàngaDitschgegangenFrànzeeschallé eh → àng a
gfàllaDitschgefallenFrànzeeschplaire gfàllaDitschgefallenFrànzeeschplu
ghèiaDitschfallenFrànzeeschtomber ghèitDitschgefallenFrànzeeschtombé a → t
gniaßaDitschgenießenFrànzeeschsavourer gnossaDitschgenossenFrànzeeschsavouré iaß → oss
kàuifaDitschkaufenFrànzeeschacheter kàuiftDitschgekauftFrànzeeschacheté a → t
kochaDitschkochenFrànzeeschcuire kochtDitschgekochtFrànzeeschcuit a → t
kummaDitschkommenFrànzeeschvenir kummaDitschgekommenFrànzeeschvenu
operiaraDitschoperierenFrànzeeschopérer operiartDitschoperiertFrànzeeschopéré a → t
plogaDitschplagenFrànzeeschtourmenter plogtDitschgeplagtFrànzeeschtourmenté a → t
quaalaDitschquälenFrànzeeschtorturer quaaltDitschgequältFrànzeeschtorturé a → t
tràgaDitschtragenFrànzeeschporter trajtDitschgetragenFrànzeeschporté àg → aj a → t
tràuimaDitschtraumenFrànzeeschrêver tràuimtDitschgetraumtFrànzeeschrêvé a → t
trìnkaDitschtrinkenFrànzeeschboire trunkaDitschgetrunkenFrànzeeschbu ì → u
turnaDitschturnenFrànzeeschfaire de la gymnastique turntDitschgeturntFrànzeeschfaire de la gymnastique a → t
vergassaDitschvergessenFrànzeeschoublier vergassaDitschvergessenFrànzeeschoublié
verrotaDitschverratenFrànzeeschtrahir verrotaDitschverratenFrànzeeschtrahi
zàhlaDitschzahlenFrànzeeschpayer zàhltDitschgezahltFrànzeeschpayé a → t
zìttraDitschzitternFrànzeeschtrembler zìttertDitschgezittertFrànzeeschtremblé tr → ter a → t
arntaDitscherntenFrànzeeschrécolter garntDitschgeerntetFrànzeeschrécolté g a → t
assaDitschessenFrànzeeschmanger gassaDitschgegessenFrànzeeschmangé g
(sich) eigenaFrànzeeschs'accorder (sìch) geigentFrànzeeschaccordé g a → t
eitraDitscheiternFrànzeeschinfecter geitertDitschgeeitertFrànzeeschinfecté g a → t
erwaDitscherbenFrànzeeschhériter gerbtDitschgeerbtFrànzeeschhérité g w → b a → t
fàhraDitschfahrenFrànzeeschconduire gfàhraDitschgefahrenFrànzeeschconduit g
fìschaDitschfischenFrànzeeschpêcher gfìschtDitschgefischtFrànzeeschpêché g a → t
fliagaDitschfliegenFrànzeeschvoler gflogaDitschgeflogenFrànzeeschvolé g ia → o
halfaDitschhelfenFrànzeeschaider ghulfaDitschgeholfenFrànzeeschaidé g a → u
hirotaDitschheiratenFrànzeeschépouser ghirotaDitschgeheiratetFrànzeeschépousé g
iawaDitschübenFrànzeeschs'exercer giabtDitschgeübtFrànzeeschs' ... exercé g w → b a → t
ìwlaFrànzeeschempirer gìweltFrànzeeschempiré g wl → wel a → t
joomraDitschjammernFrànzeeschse lamenter gjoomertDitschgejammertFrànzeeschs'être lamenté g mr → mer a → t
juwlaDitschjubelnFrànzeeschjubiler gjuweltDitschgejubeltFrànzeeschjubilé g wl → wel a → t
làuifaDitschlaufenFrànzeeschcourir gloffaDitschgelaufenFrànzeeschcouru g àuif → off
lawaDitschlegenFrànzeeschvivre glabtDitschgelebtFrànzeeschvécu g w → b a → t
liagaDitschlügenFrànzeeschmentir glogaDitschgelogenFrànzeeschmenti g ia → o
losaDitschlosenFrànzeeschécouter glostDitschgelostFrànzeeschécouté g a → t
màchaDitschmachenFrànzeeschfaire gmàchtDitschgemachtFrànzeeschfait g a → t
meinaDitschmeinenFrànzeeschcroire gmeintDitschgemeintFrànzeeschcru g a → t
nahjaDitschnähenFrànzeeschcoudre gnahjtDitschgenähtFrànzeeschcousu g a → t
opfraDitschgeopfertFrànzeeschfaire une offrande gopfertDitschgeopfertFrànzeeschfait une offrande g a → t
redaDitschredenFrànzeeschparler gredtDitschgeredetFrànzeeschparlé g a → t
rennaDitschrennenFrànzeeschcourir grenntDitschgeranntFrànzeeschcouru g a → t
rutschaDitschrutschenFrànzeeschglisser grutschtDitschgerutschtFrànzeeschglissé g a → t
sàgaDitschsagenFrànzeeschdire gsajtDitschgesagtFrànzeeschdit g àg → aj a → t
sahDitschsehenFrànzeeschvoir gsahDitschgesehenFrànzeeschvu g
sprìngaDitschspringenFrànzeeschsauter gsprungaDitschgesprungenFrànzeeschsauté g ì → u
süffaDitschsaufenFrànzeeschboire (péjoratif ou animaux) gsoffaDitschgesoffenFrànzeeschbu (péjoratif ou animaux) g ü → o
wàndlaDitschumziehenFrànzeeschdéménager gwàndeltDitschumgezogenFrànzeeschdéménagé g dl → del a → t
wìssaDitschwissenFrànzeeschsavoir gwìsstDitschgewusstFrànzeeschsu g a → t

La règle, à Mulhouse, est souvent "le plus simple, le mieux". Le participe passé en est apparemment un bon exemple.

Il y a principalement deux possibilités :

  • Si on peut simplement ajouter un "g" au début du verbe, alors le participe passé commence avec un "g".
  • Si le verbe précédé d'un "g" n’est pas facile à prononcer, alors le participe passé commence comme le verbe. (A Mulhouse on ne dit pas "ge" au début du participe passé.)


Autres possibilités :

  • àmüsiart, expliziart, explodiart, flàttiart, funktionniart, normàlisiart, operiart... sont des exceptions. Les verbes qui finissent en "iara" et qui sont d'origine étrangère ne ne font pas précéder d'un "g". Mais là il y a encore des exceptions dans l'exception : schàngschiara → gschàngschiart.
  • Les verbes avec une particule séparable suivent une règle spécifique.


Au cas où le verbe a une particule séparable, alors cette particule s'ajoute simplement au début du participe passé.

  • gaaDitschgebenFrànzeeschdonnerParticipe passé : gaaDitschgegebenFrànzeeschdonné
  • ààgaaDitschangebenFrànzeeschindiquer
ar gìtt ààDitscher gibt anFrànzeeschil indiquePassé composé : ar hàt ààgaaDitscher hat angegebenFrànzeeschil a indiqué
  • igaaDitscheingebenFrànzeeschdonner, entrer
ar gìtt iDitscher gibt einFrànzeeschil donne, il entrePassé composé : ar hàt igaaDitscher hat eingegebenFrànzeeschil a donné, entré
  • üssgaaDitschausgebenFrànzeeschdépenser
ar gìtt üssDitscher gibt ausFrànzeeschil dépensePassé composé : ar hàt üssgaaDitscher hat ausgegebenFrànzeeschil a dépensé


  • màchaDitschmachenFrànzeeschfaireParticipe passé : gmàchtDitschgemachtFrànzeeschfait
  • ààmàchaDitschanmachenFrànzeeschallumer
ar màcht ààDitscher macht anFrànzeeschil allumePassé composé : ar hàt ààgmàchtDitscher hat angemachtFrànzeeschil a allumé
  • imàchaDitscheinmachen???Frànzeeschmettre en conserves
ar màcht iFrànzeeschil met en conservesPassé composé : ar hàt igmàchtFrànzeeschil a mis en conserves
  • üssmàchaDitschausmachenFrànzeeschorganiser
ar màcht üssDitscher macht ausFrànzeeschil organisePassé composé : ar hàt üssgmàchtDitscher hat ausgemachtFrànzeeschil a organisé


  • schriiwaDitschschreibenFrànzeeschécrireParticipe passé : gschrìewaDitschgeschriebenFrànzeeschécrit
  • ààschriiwaDitschanschreibenFrànzeeschinscrire (de manière publique)
ar schribt ààDitscher schreibt anFrànzeeschil inscrit (de manière publique)Passé composé : ar hàt ààgschrìewaDitscher hat angeschriebenFrànzeeschil a inscrit (de manière publique)
  • ischriiwaDitscheinschreibenFrànzeeschinscrire (au sens bureaucratique)
ar schribt iDitscher schreibt einFrànzeeschil inscrit (au sens bureaucratique)Passé composé : ar hàt igschrìewaDitscher hat eingeschriebenFrànzeeschil a inscrit (au sens bureaucratique)
  • üssschriiwaDitschauschreibenFrànzeeschécrire en entier
ar schribt üssDitscher schreibt ausFrànzeeschil écrit en entierPassé composé : ar hàt üssgschrìewaDitscher hat ausgeschriebenFrànzeeschil a écrit en entier


Dans le cas d'une particule inséparable, on n'ajoute pas de "g".

  • ar erleestDitscher erlöstFrànzeeschil délivrePassé composé : ar hàt erleestDitscher hat erlöstFrànzeeschil a délivré
  • ar ersetztDitscher ersetztFrànzeeschil remplacePassé composé : ar hàt ersetztDitscher hat ersetztFrànzeeschil a remplacé
  • ar entscheidetDitscher entscheidetFrànzeeschil décidePassé composé : ar hàt entscheidaDitscher hat entschiedenFrànzeeschil a décidé
  • ar ìwerholtDitscher überholtFrànzeeschil dépassePassé composé : ar hàt ìwerholtDitscher hat überholtFrànzeeschil a dépassé
  • ar ìwersetztDitscher übersetztFrànzeeschil traduitPassé composé : ar hàt ìwersetztDitscher hat übersetztFrànzeeschil a traduit
  • ar ìwertriibtDitscher übertreibtFrànzeeschil exagèrePassé composé : ar hàt ìwertrìewaDitscher hat übertriebenFrànzeeschil a exagéré
  • ar unterschribtDitscher unterschreibtFrànzeeschil signePerfekt: ar hàt unterschrìewaDitscher hat unterschriebenFrànzeeschil a signé
  • ar unterstìtztDitscher unterstütztFrànzeeschil soutientPerfekt: ar hàt unterstìtztDitscher hat unterstütztFrànzeeschil a soutenu
  • ar urteiltDitscher urteiltFrànzeeschil jugePassé composé : ar hàt urteiltDitscher hat urteiltFrànzeeschil a jugé
  • ar verlàuiftDitscher schmelztFrànzeeschil fondPassé composé : ar ìsch verloffaDitscher hat geschmolzenFrànzeeschil a fondu

Dans ces cas, on n'ajoute pas de g, même pas au début des participes passés où la première lettre fait qu'on ajouterait normalement un "g" devant (par exemple "e" ou "i", comme dans "ersetzt" ou "ìwersetzt").


Le "gh" se prononce "k" ou "kh". (Et de toute façon, l'alsacien marque peu la différence entre les consonnes douces et dures, comme b - p, d - t, g - k; par contre, on marque mieux la différence entre r - ch et w - v ou f.)

  • gheeraDitschgehörenFrànzeeschappartenir (IPA /ˈkheːʁa/)
ghèiaDitschfallenFrànzeeschtomber (IPA /ˈkɛɪ̯a/)
  • gheißaDitschgeheißenFrànzeeschappelé (IPA /ˈkhaɪ̯sa/)
ghirotaDitschgeheiratenFrànzeeschmarié (IPA /ˈkhiʁo:ta/)
gholtDitschgeholtFrànzeeschcherché, récupéré (IPA /ˈkho:lt/)


Auxiliaires

modifier

sììDitschseinFrànzeeschêtre
hààDitschhabenFrànzeeschavoir
waraDitschwerdenFrànzeeschdevenir
düeDitschtunFrànzeeschfaire


Verbes modaux

modifier

därfaDitschdürfenFrànzeeschavoir le droit
kännaDitschkönnenFrànzeeschpouvoir
meegaDitschmögenFrànzeeschapprécier
müeßaDitschmüssenFrànzeeschdevoir
sollaDitschsollenFrànzeeschdevoir
wällaDitschwollenFrànzeeschvouloir

Redondance

modifier

La redondance est un phénomène typiquement alémanique, ça se produit quand certains verbes particuliers (geh un kumma) introduisent un deuxième verbe.

Les verbes geh et kumma ont une forme courte : ge et ku, qui doit être dite en plus devant un deuxième verbe.


ìch gàng ge fìschaDitschich gehe fischenFrànzeeschje vais pêcher

ìch kumm ku lüegaDitschich komme zum anschauenFrànzeeschje viens voir

Sans la redondance, la phrase serait complètement fausse : ìch gàng fìscha, ìch kumm lüega

Mode indicatif

modifier

Présent

modifier

Le présent est le temps qui décrit ce qui se passe maintenant.

ìch glàuibDitschich glaubeFrànzeeschje crois Anglisch I believe
ìch kochDitschich kocheFrànzeeschje cuisine Anglisch I cook
ìch gàngDitschich geheFrànzeeschje vais Anglisch I go
ìch bì doDitschich bin daFrànzeeschje suis là Anglisch I am here (maintenant, aujourd'hui, cette année...)

Présent, forme continue

modifier

La forme continue est un présent qui se construit avec l'auxiliaire düe et avec l'infinitif du verbe.
Ca ne marche pas forcément avec tous les verbes, le sens doit convenir (ìch düe heißa, ìch düe wìssa).

ìch düe kochaDitschich kocheFrànzeeschje suis en train de cuisiner Anglisch I am cooking
ìch düe wàrtaDitschich warteFrànzeeschje suis en train d'attendre Anglisch I am waiting
ìch düe losaDitschich loseFrànzeeschje suis en train d'écouter Anglisch I am listening (maintenant, à cet instant précis...)

En alsacien et en alémanique, il n'existe pas de prétérit (ou passé simple) : ìch war

Le passé s'exprime par le passé composé.

Passé composé

modifier

Le passé composé est le temps du passé.
Il se construit avec un auxiliaire (sìì ou hàà) et avec le participe passé du verbe.

ìch bì gsììDitschich bin gewesenFrànzeeschj'ai été Anglisch I have been
ìch hà kochtDitschich habe gekochtFrànzeeschj'ai cuisiné Anglisch I have cooked (hier, l'année dernière...)


Futur I

modifier

Le futur I (futur simple) se construit avec l'auxiliaire wara et l'infinitif du verbe.

ìch wìrr kochaDitschich werde kochenFrànzeeschje cuisinerai Anglisch I will cook


En français, on utilise ce futur pour décrire une action à venir.
En alsacien, ce genre d'action à venir peut généralement être décrite par le présent.

Ìch koch Sürkrütt, morn.DitschIch werde morgen Sauerkraut kochen.FrànzeeschJe cuisinerai de la choucroute, demain.


En alsacien, ce futur I signifie plutôt une possibilité, ou un espoir.

Ar wìrd wohrschins kumma.DitschEr wird wahrscheinlich kommen.FrànzeeschIl va probablement venir.
Ar wìrd kumma, hoffentlig!DitschEr wird hoffentlich kommen!FrànzeeschIl va venir, j’espère !

Passé dans le passé

modifier

Il y a un temps décrit une action (1) qui était terminée, à un moment (2) dans le passé.

Autrement dit, l'action du passé (1) était encore avant le moment (2), et ce moment (2) appartient lui-même déjà au passé. Ce moment (2) n'a d'ailleurs pas forcément besoin d’être exprimé.

  • Ìch hà àbgnumma ghàà (1), vor sechs Monet (2).
DitschIch hatte abgenommen, vor sechs Monaten.FrànzeeschJ'avais maigri, il y a six mois.
  • Sa sìn ààkumma gsìì (1), gescht àn dara Zitt (2).
DitschSie waren angekommen, gestern an dieser Zeit.FrànzeeschIls étaient arrivés, hier à la même heure.
  • Ar hàt ebbis gfunda ghàà (1).
DitschEr hatte etwas gefunden.FrànzeeschIl avait trouvé quelque chose.


Comparaison avec d'autres langues

ìch hà's gmàcht ghààDitschich hatte es gemachtFrànzeeschje l'avais fait Anglisch I had done it

En français, ça correspond au plus-que-parfait et en allemand au Plusquamperfekt. En alsacien, même si le sens est le même, la construction se fait un peu différemment : ça correspond au passé surcomposé, dont l'usage s'est raréfié, hormis dans certaines régions.

  • ìch hà's gmàcht ghààDitschich habe es gemacht gehabtFrànzeeschje l'ai eu fait

Futur II (Passé dans le futur)

modifier

Le futur II (futur antérieur) décrit une action (1) qui est terminée, à un moment (2) dans le futur.

Autrement dit, l'action du passé (1) est avant le moment (2), et ce moment (2) est encore à venir.

Mais, comme avec le futur I, l'action (1) est ici plus à considérer comme une possibilité, plutôt que quelque chose qui va vraiment se réaliser dans le futur.

  • Ìch wìrr àbgnumma hàà (1), ìn sechs Monet (2).
DitschIch werde abgenommen haben, in sechs Monaten.FrànzeeschJ'aurai maigri, dans six mois.
  • Ar wìrd's gfunda hàà (1).
DitschEr wirs es gefunden haben.FrànzeeschIl l'aura trouvé.
  • Sa wara ààkumma sìì (1), morn àn dara Zitt (2).
DitschSie werder angekommen sein, morgen an dieser Zeit.FrànzeeschIls seront arrivés, demain à la même heure.
  • Sa wara ààkumma sìì (1), hoffentlig!
DitschSie werden hoffentlich angekommen sein!FrànzeeschPourvu qu’ils soient arrivés !


Pour une chose qui se réalisera avec certitude dans le futur, et qui dans ce futur sera terminée, on utilise le passé composé :

  • Àm naachscha Wiahnachta han mìr s Hüss àbzàhlt (zitter a pààr Wucha). = certitude dans le futur → Perfekt (passé de l'indicatif)
FrànzeeschAu prochain Noël, nous aurons remboursé la maison.
  • Àm naachscha Wiahnachta wara mìr s Hüss àbzàhlt hàà (hoffentlig!) = possibilité dans le futur → futur II
FrànzeeschAu prochain Noël, espérons que nous aurons remboursé la maison !


Comparaison avec le futur I et le présent

  • Àn dr naachscha Wiahnachta kummt dr Suhn. = certitude, dans le futur → présent
  • Àn dr naachscha Wiahnachta wìrd wohrschins dr Suhn kumma. = possibilité dans le futur → futur I (futur simple)


Comparaison avec d'autres langues

ìch wìrr's gmàcht hààDitschich werde es gemacht habenFrànzeeschje l'aurai fait Anglisch I will have done it

Mode subjonctif

modifier

Subjonctif I

modifier

On utilise le subjonctif I quand quelque chose n’est pas sûr ou pas vrai, ou pour exprimer des choses qu'on répète après les avoir entendues.

  • Ce qui n’est pas forcément sûr / vrai :

Ar giang, schiint's.DitschEr ginge, anscheinend.FrànzeeschIl s'en irait, paraît-il.
Ar sèig krànk... weisch dü ebbis dervu?DitschEr sei krank... weißt du etwas davon?FrànzeeschIl serait malade... en sais-tu quelqhe chose ?
Ar häig jetzt Àrwet gfunda! Wer glàuibt denn dàs?DitschEr hätte jetzt Arbeit gefunden! Wer glaubt denn das?FrànzeeschIl aurait maintenant trouvé du travail ! Qui va donc croire ça ?

  • Ce qui est répété :

Ma verzeehlt àss ar giang.DitschMan erzählt dass er ginge.FrànzeeschOn raconte qu’il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar sèig krànk.DitschIch habe gehört, er sei krank.FrànzeeschJ’ai entendu qu’il serait malade.
Sa sàga àss ar Àrwet gfunda häig.DitschSie sagen dass er Arbeit gefunden habe/hätte.FrànzeeschIls disent qu’il aurait trouvé du travail.


Ces exemples montrent une forme sans auxiliaire, qui n'existe que pour certains verbes forts :

sèigDitschseiFrànzeeschserait
häigDitschhabeFrànzeeschaurait
wartDitschwäreFrànzeeschserait


därftDitschdürfteFrànzeeschaurait le droit de
känntDitschkönnteFrànzeeschpourrait
mächtDitschmöchteFrànzeeschaimerait
müeßtDitschmüssteFrànzeeschdevrait
sottDitschsollteFrànzeeschdevrait
wottDitschwollteFrànzeeschvoudrait


brüüchtDitschbräuchteFrànzeeschaurait besoin de
giangDitschgingeFrànzeeschirait
kamDitschkämeFrànzeeschviendrait
nahmtDitschnähmeFrànzeeschprendrait
trauitDitschwagteFrànzeeschoserait
wusstDitschwüssteFrànzeeschsaurait
etc.


Pour les autres verbes, il y a une autre solution :

On peut aussi construire le subjonctif I avec l'auxiliaire dat et l'infinitif du verbe. Cette forme avec dat est possible avec tous les verbes, donc elle est plus répandue.

ar dat gehDitscher würde gehenFrànzeeschil irait
ar dat assaDitscher würde essenFrànzeeschil mangerait
ar dat schlofaDitscher würde schlafenFrànzeeschil dormirait

Ar dat geh, schiint's.DitschEr würde gehen, scheint es.FrànzeeschIl s'en irait, paraît-il.
Ar dat krànk sìì... weisch dü ebbis dervu?DitschEr sei krank... weißt du etwas davon?FrànzeeschIl serait malade... en sais-tu quelque chose ?


Ma verzeehlt àss ar dat geh.DitschMan erzählt dass er ginge.FrànzeeschOn raconte qu’il s'en irait.
Ìch hà gheert, ar dat krànk sìì.DitschIch habe gehört, er sei krank.FrànzeeschJ’ai entendu qu’il serait malade.

Par contre, ce dernier cas (dans le passé) ne peut pas être transcrit avec dat : Ar dat jetzt Àrwet gfunda hàà.
Ce serait compréhensible, on ne dit jamais ainsi, la phrase deviendrait trop compliquée.

Subjonctif II

modifier

Le subjonctif II (conditionnel) décrit une chose qui serait possible, sous certaines conditions.

Le subjonctif II s'utilise typiquement dans les phrases qui ont une proposition subordonnée avec wenn.


Subjonctif II présent
modifier

Le subjonctif II présent (conditionnel présent) décrit une possibilité dans le présent.


ar war, ar hatt, ar giang... wenn's jetzt dr Fàll warDitscher wäre, er hätte, er würde... wenn es jetzt der Fall wäreFrànzeeschil serait, il aurait, il irait... si c’était maintenant le cas

ìch war froh, wenn's güet warDitscher wäre froh, wenn es gut wäreFrànzeeschil serait content, si c'étais bien

ar hatt Miahj, wenn ar dàs allei wott màchaDitscher hätte Mühe, wenn er das allein machen wollteFrànzeeschil aurait du mal, s'il voulait faire ça seul


Le subjonctif II présent ressemble beaucoup au subjonctif I, mais pas pour les verbes sìì et hàà ; pour ces deux verbes, ces deux temps sont complètement différents.

Subjonctif I : ìch sèig, ìch häig
Subjonctif II présent : ìch war, ìch hatt


Pour beaucoup de verbes, on construit aussi souvent le subjonctif II présent avec l'auxiliaire dat et l'infinitif du verbe.

ìch dat froh sìì (ìch war froh)Ditschich würde froh sein (ich wäre froh)Frànzeeschje serais content

ar dat Miahj hàà (ar hatt Miahj)Ditscher würde Mühe haben (er hätte Mühe)Frànzeeschil aurait du mal

mìr datta geh (mìr giangta)Ditschwir würden gehen (wir gingen)Frànzeeschnous irions

dü datsch dàs wìssa (dü wuschtsch dàs), wenn dü gloost hattschDitschdu würdest das wissen (du wüsstest das), wenn du zugehört hättestFrànzeeschtu le saurais, si tu avais écouté

Mais c’est plus joli avec dat, quand les deux formes existent.


ìch dat assaDitschich würde essenFrànzeeschje mangerais

ìch dat bliiwaDitschich würde bleibenFrànzeeschje resterais
ìch dat lüegaDitschich würde schauenFrànzeeschje regarderais
ìch dat schlofaDitschich würde schlafenFrànzeeschje dormirais

→ peuvent seulement être exprimés avec dat, il n'existe pas d’autre forme.
Encore une forme particulière, avec „igt“ à la fin
modifier

(pour le subjontif I et le subjontif II présent)

  • ìch war - ìch wartigtDitschìch wäreFrànzeeschje serais
  • ìch därft - ìch därftigtDitschich dürfteFrànzeeschj'aurais le droit
  • ar kännt - ar känntigtDitscher könnteFrànzeeschil pourrait
  • ìch mächt - ìch mächtigtDitschich möchteFrànzeeschj'aimerais
  • ar müeßt - ar miaßtigtDitscher müssteFrànzeeschil devrait
  • dü sottsch - dü sottigtschDitschdu solltestFrànzeeschtu devrais
  • ìch wott - ìch wottigtDitschich wollte (ich würde wollen)Frànzeeschje voudrais
  • dü brüüchtsch - dü brüüchtigschtDitschdu bräuchtest (du würdest brauchen)Frànzeeschtu aurais besoin
  • ìch kam - ìch kamtigtDitschich kämeFrànzeeschje viendrais
  • du nahmtsch - dü nahmtigtschDitschdu nähmestFrànzeeschtu prendrais
  • ìch trauit - ìch trauitigtDitschich wagte (ich würde wagen)Frànzeeschj'oserais
  • ar wusst - ar wusstigtDitscher wüssteFrànzeeschil saurait
  • ...

Pour les verbes qui acceptent la forme simple (sans dat), il peut aussi exister une forme avec igt à la fin.
Apparemment, ce serait typiquement colmarien, mais à Mulhouse on l'entend aussi.
Ca existe seulement pour les personnes du singulier : ìch, dü, ar/sa/as (oder: dr Mànn, a Hüss, usw).

  • Possibilité 1

Quand la forme simple (avec ou non t à la fin) n’est pas claire à l'oreille, alors on préfère ajouter igt. Par exemple :

  • „ar trauitigt nìt allei geh“ au lieu de „ar trauit nìt allei geh“ (car „trauit“ identique au présent)
  • „ar brüüchtigt“ au lieu de „ar brüücht“ (car „brüücht“ identique au présent)
  • „ìch nahmt a Autobüs“, mais „ìch nahmtigt Feria“ (car plus beau à l'oreille)
  • „ar därftigt do schlofa“ au lieu de „ar därft do schlofa“ (car plus beau à l'oreille)
  • Possibilité 2

Avec igt c’est encore moins sûr, encore plus soumis à condition.

Sûr (présent) Un peu incertain Très incertain
ar kààt (sìcher) ar kännt (wohrschins) ar känntig (vìllìcht a Mol)
ìch wìll (unbedìngt) ìch wott (garn) ìch wottigt (àwer ìch traui küüm froga... àlso numma wenn's niama steert)
ar soll jetzt kumma, sunscht steibt's! ar sott jetzt kumma, wenn'r noch a Plàtz wìll hàà ar sottigt jetzt kumma, àwer wohrschins hàt si Zug Verspeetung...
Subjonctif II passé
modifier

Le subjonctif II passé décrit une possibilité dans le passé. Il se construit avec l'auxiliaire sìì ou hàà au subjonctif et avec le participe passé du verbe.

  • avec sìì (→ war, au subjonctif)

ar war gsììDitscher wäre gewesenFrànzeeschil aurait été
ar war gàngaDitscher wäre gegangenFrànzeeschil serait allé
ar war kummaDitscher wäre gekommenFrànzeeschil serait venu

ar war gànga, wenn ar do gsìì warDitscher wäre gegangen, wenn er hier gewesen wäreFrànzeeschil serait allé, s'il avait été ici
ar war kumma, wenn ar Zitt ghàà hattDitscher wäre gekommen, wenn er Zeit gehabt hätteFrànzeeschil serait venu, s'il avait eu le temps


  • avec hàà (→ hatt, au subjonctif)

ar hatt ghààDitscher hätte gehabtFrànzeeschil aurait eu
ar hatt gsungaDitscher hätte gesungenFrànzeeschil aurait chanté
ar hatt gassaDitscher hätte gegessenFrànzeeschil aurait mangé

ar hatt gsunga, wenn ar s Liad kennt hattDitscher hätte gesungen, wenn er das Lied gekannt hätteFrànzeeschil aurait chanté, s'il avait connu la chanson
ar hatt gassa, wenn ebbis ìm Taller gsìì warDitscher hätte gegessen, wenn etwas im Teller gewesen wäreFrànzeeschil aurait mangé, s'il y avait eu quelque chose dans l'assiette
..., wenn'r hatt känntaDitsch..., wenn er gekonnt hätteFrànzeesch..., s'il avait pu
..., wenn'r hatt wottaDitsch..., wenn er gewollt hätteFrànzeesch..., s'il avait voulu
..., wenn'r dàs gwusst hattDitsch..., wenn er das gewusst hätteFrànzeesch..., s'il avait su ça
ar hatt a Auto kàuift, wenn'r Gald ghàà hattDitscher hätte ein Auto gekauft, wenn er Geld gehabt hätteFrànzeeschil aurait acheté une auto, s'il avait eu de l'argent


Dans ce cas (au passé), dat ne peut pas être employé : ar dat a Auto kàuift hàà


Dans cette forme, on utilise généralement le participe passé du verbe. Mais il y a des exceptions :

Indicatif, passé composé Subjonctif II passé
ar hàt wälla - ar hatt wotta
ar hàt gwìsst - ar hatt gwusst

Mode impératif

modifier

On utilise l' impératif pour exprimer un ordre, une prière ou un conseil.

gàng!Ditschgeh!Frànzeeschva !
kumm!Ditschkomm!Frànzeeschviens !
hàlt!DitschHalt/Stopp!Frànzeescharrête !
wàrta!Ditschwarte!Frànzeeschattendez !

lüega mìr!Ditschschauen wir mal!/Mal sehenFrànzeeschregardons !
wàrta Sa, wenn's bliabt!Ditschwarten Sie, bitte!Frànzeeschattendez, s'il-vous-plaît ! (très poli)


Il existe encore une autre possibilité pour exprimer un ordre, avec màcha àss:

màch àss dü ebbis lehrsch!Ditschmache dass du etwas lernst!Frànzeeschtâche d'apprendre quelque chose !
màch àss ar do ìsch!Ditschmache dass er da ist!Frànzeeschfais en sorte qu’il soit là !
màcha àss ìhr Gald han!Ditschmachen dass ihr Geld haben!Frànzeeschtâchez d’avoir de l’argent !

On utilise le passif quand le sujet de la phrase n’est pas important. C'est le complément d'objet de la phrase qui importe.

Dans le passif, l’ordre est inversé, le complément d'objet devient le sujet.


Dr Koffer ìsch gschlossa.DitschDer Koffer ist geschlossen.FrànzeeschLe coffre est fermé. (= Ebber hàt dr Koffer gschlossa.)

Dr Koffer wìrd gschlossa.DitschDer Koffer wird geschlossen.FrànzeeschOn ferme le coffre. (= Ebber schliaßt dr Koffer.)

's ìsch do gschrìewa.DitschEs ist hier geschrieben.FrànzeeschC'est écrit ici. (= Ebber hàt's do gschrìewa.)

's wìrd do gschrìewa.DitschEs wird hier geschrieben.FrànzeeschCa s'écrit ici. (= Ebber schribt's do, vìllìcht noch ìn dr Züekunft.)


Mais un sujet peut quand même être ajouté dans la phrase. (= Mais on peut quand même ajouter un sujet dans la phrase.)

D Bibel ìsch vum Gutenberg druckt worra.