Espéranto/Grammaire/Personnels
Les pronoms personnels sont utilisés dans la conjugaison en espéranto. Certains peuvent être utilisés aussi pour d'autres fonctions.
espéranto | français |
Mi | Je/Moi |
Vi | Tu/Vous |
Li | Il (pour un être vivant de sexe masculin) |
Ŝi | Elle (pour un être vivant de sexe féminin) |
Ĝi | Ça/Il/Elle (pour un être vivant de sexe indéterminé ou sans importance, un concept ou une chose) |
Si | Soi (renvoie au sujet (3e personne) de la phrase) |
Ni | Nous |
Ili | Ils/Elles/Eux (pour tous les cas) |
Oni | On |
En espéranto, oni s'emploie uniquement dans le sens d’un on indéterminé, et non pas dans le sens de nous. Il s'emploiera donc pour traduire « On a frappé à la porte. » (dans le sens de « Quelqu'un a frappé à la porte. »), mais pas pour traduire « Demain, on va au marché. » (on a ici le sens de nous en français). |
Exemple
espéranto | français |
En malbona vetero oni povas facile malvarmumi. Kiam oni estas riĉa, oni havas multajn amikojn. Oni diras, ke la vero ĉiam venkas. Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kaleŝo enveturis en la korton. Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. La malpura aero malsanigas onin. Kiam oni venas al tiu urbo, oni devas atenti pri la krimuloj. Ili kapablas ŝteli eĉ oniajn vestaĵojn. Ne kritiku onin, ĉar oni povas ankaŭ vin kritiki. |
Par mauvais temps, on peut facilement prendre froid. Quand on est riche, on a beaucoup d’amis. On dit que la vérité gagne toujours. Avec bruit on a ouvert la grande porte, et la calèche est entrée dans la cour. On a m’a tellement gêné que j’ai dégradé tout mon travail. L’air vicié rend malade. (Note : en français on ne traduit pas « on » quand il est objet, ou alors on le traduit par « nous ».) Quand on vient dans cette ville, on doit faire attention aux criminels. Ils sont capables de voler même nos propres vêtements. Ne critique pas autrui, car il peut aussi te critiquer. |