Les pronoms personnels se déclinent au nominatif et au vocatif.
Le pronom personnel est une catégorie de pronom servant à désigner les trois types de personnes grammaticales, il accomplit l'action du verbe. Le pronom personnel et le verbe s'accordent en cas, en genre et en nombre avec le sujet.
grec moderne | français |
Εγώ [ɛ'ɣɔ] | Je |
Εσύ [ɛ'si] | Tu |
Αυτός [af'tɔs]
Αυτή [af'ti] Aυτό [af'tɔ] |
Il/Elle |
Εμείς [ɛ'mis] | Nous |
Εσείς [ɛs'is] | Vous |
Αυτοί [af'ti]
Αυτές [af'tes] Αυτά [af'ta] |
Ils/Elles |
grec moderne | français |
Εμένα [ɛ'mɛna] | À moi |
Εσένα [ɛ'sɛna] | À toi |
Αυτόν [af'tɔn]
Αυτήν [af'tin] Aυτό [af'tɔ] |
À lui/elle |
Εμάς [ɛ'mas] | À nous |
Εσάς [ɛs'as] | À vous |
Αυτούς [af'tus]
Αυτές [af'tɛs] Αυτά [af'ta] |
À eux |
Exemples d’emploi d'un pronom personnel sujet à la 3e personne du singulier, au féminin, au nominatif et à l'accusatif.
grec moderne | français |
Αυτή είναι Πολωνέζα. [af'ti 'inɛ pɔlɔ'nɛza] | Εlle est Polonaise. |
Αυτήν, την λένε Εύα. [af'ti, tin 'lɛnɛ ɛ'va] | À elle, on l'appelle Éva. |
Comme en français, si un pronom personnel à la troisième personne pluriel renvoie à au moins deux éléments de genre différents (masculin + féminin, féminin + neutre, etc.), c’est le genre masculin qui l'emporte.
Exemple : το μολύβι [tɔ mɔ'livi] (neutre) : le crayon et η καράφα [i ka'rafa] (féminin) : la carafe
grec moderne | français |
Το μολύβι είναι εδώ. [tɔ mɔ'livi 'inɛ ɛ'ðɔ]
Aυτό είναι εδώ. [af'tɔ 'inɛ ɛ'ðɔ] |
Le crayon est ici.
Il est ici. |
Η καράφα είναι εδώ. [i ka'rafa 'inɛ ɛ'ðɔ]
Aυτή είναι εδώ. [af'ti 'inɛ ɛ'ðɔ] |
La carafe est ici.
Elle est ici. |
To μολύβι και η καράφα είναι εδώ. [to mɔ'livi kɛ i 'karafa 'inɛ ɛ'ðɔ]
Αυτοί είναι εδώ. [af'ti 'inɛ ɛ'ðɔ] |
Le crayon et la carafe sont ici.
Ils sont ici. |
Contrairement au français, l'usage du pronom personnel avec un verbe conjugué n’est pas nécessaire en grec.
Son emploi indique l'insistance du sujet.
grec moderne | français |
Είμαι Έλληνας. ['imɛ 'ɛlinas] | Je suis grec. |
Eγώ είμαι Έλληνας. [ɛ'ɣɔ 'imɛ 'ɛlinas] | Moi, je suis grec. |
Cependant, l'emploi d'un pronom peut s'avérer nécessaire pour lever une ambigüité lorsque la terminaison du verbe prête à confusion.
C'est par exemple le cas des troisièmes personnes du singulier et du pluriel (είναι).
grec moderne | français |
H Ηλένη και η Μαρία είναι στην Ελλάδα, αλλα o Πάτρικ είναι στην Γαλλία. |
Hélène et Maria sont en Grèce, mais Patrick est en France. |
Αυτές είναι στην Ελλάδα, αλλα αυτό είναι στην Γαλλία. |
Elles sont en Grèce, mais lui est en France |