Macédonien/Grammaire/Articles

Début de la boite de navigation du chapitre

Le macédonien se distingue des autres langues slaves par la présence d'un système d’articles définis.

Articles
Icône de la faculté
Chapitre no 4
Leçon : La grammaire macédonienne
Chap. préc. :Adjectifs
Chap. suiv. :Conjugaison
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Grammaire macédonienne : Articles
Macédonien/Grammaire/Articles
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Ces articles définis correspondent aux « le », « la », « les » du français et servent à désigner des choses que les interlocuteurs connaissent déjà. Par exemple : « le chien de la voisine », « la planète bleue ».

Cependant, en macédonien, les articles ne sont pas des mots à part entière, mais sont des suffixes qui s'ajoutent à la fin des noms.

Certains articles macédoniens expriment aussi une notion de distance ou de proximité.

Articles sans notion de distance

modifier
  • Les noms masculins se terminant par une consonne prennent l’article « -от » (-ot).

Exemples : студент (stoudent, étudiant) → студентот (stoudentot, l'étudiant) ; град (grad, ville) → градот (gradot, la ville) ; плоштад (plochtad, place) → плоштадот (plochtadot, la place) ; театар (teatar) → театарот (teatarot, le théâtre) ; брат (brat, frère) → братот (bratot, le frère).

  • Les noms masculins se terminant en « -a » et tous les noms féminins prennent l’article « -та » (-ta). Cela est aussi valable pour les noms neutres au pluriel.

Exemples : улица (oulitsa, rue) → улицата (oulitsata, la rue) ; река (reka, rivière) → реката (rekata, la rivère) ; куќа (koukya, maison) → куќата (koukyata, la maison) ; езера (ezera, lacs) → езерата (ezerata, les lacs) ; вечер (vetcher, soir) → вечерта (vetcherta, le soir) ; љубов (lyoubov, amour) → љубовта (lyoubovta, l'amour).

  • Les noms neutres au singulier, les noms masculins se terminant en « -o », ainsi que le pluriel « луѓе » (gens) prennent le suffixe « -то ».

Exemples : такси (taksi) → таксито (taksito, le taxi) ; село (selo, village) селото (seloto, le village) → луѓе (louguié, gens) → луѓето (louguiéto, les gens).

  • Les noms masculins et féminins au pluriel prennent l’article « -те » (-té), qui se rajoute après la marque du pluriel.

Exemples : студенти (stoudenti, étudiants) → студентите (stoudentité, les étudiants) ; градови (gradovi, villes) → градовите (gradovité, les villes) ; улици (oulitsi, rues) → улиците (oulitsité, les rues) ; реки (reki, rivières) → реките (rekité, les rivères) ; куќи (koukyi, maisons) → куќите (koukyité, les maisons).

Articles de proximité

modifier

Les articles de proximité servent à désigner quelque chose qui se trouve près des interlocuteurs.

Le fonctionnement est le même que pour les articles sans notion de distance, il suffit de remplacer :

  • -от par -ов (-ov)
  • -та par -ва (-va)
  • -то par -во (-vo)
  • -те par -ве (-vé)

Exemples : човек (tchovek, homme) → човеков (tchovekov, l'homme) → книга (kniga, livre) → книгава (knigava, le livre) ; село (selo, village) → селово (selovo, le village) ; улици (oulitsi, rues) → улициве (oulitsivé, les rues).

Articles de distance

modifier

Les articles de distance servent à désigner quelque chose qui se trouve loin des interlocuteurs.

Le fonctionnement est le même que pour les articles sans notion de distance, il suffit de remplacer :

  • -от par -он (-on)
  • -та par -на (-na)
  • -то par -но (-no)
  • -те par -не (-né)

Exemples : човек (tchovek, homme) → човекон (tchovekon, l'homme) → книга (kniga, livre) → книгана (knigana, le livre) ; село (selo, village) → селоно (selono, le village) ; улици (oulitsi, rues) → улицине (oulitsiné, les rues).

Articles indéfinis

modifier

Il n'y a pas d’articles indéfinis en macédonien, et il ne faut pas utiliser « еден » (eden, un) comme on le ferait en français (je vois un village, une rue). « Еден » ne doit être utilisé que lorsque l’on veut compter, par exemple pour dire « j'ai un chien et deux chats ». Mot à mot, en macédonien, on dit « je vis dans village, je vois ville », si on dit en français « je vis dans un village, je vois une ville ».