Contributions de Franck28
Résultats pour Franck28 discuter journal des blocages téléversements journaux journal des blocages globaux compte global journal des abus
Un utilisateur avec 22 modifications. Compte créé le 9 juin 2016.
3 juillet 2016
- 00:193 juillet 2016 à 00:19 diff hist +27 Espagnol/Vocabulaire/Végétaux/Légumes Complément de la traduction de poivron. Balise : Éditeur visuel
2 juillet 2016
- 23:462 juillet 2016 à 23:46 diff hist 0 Espagnol/Vocabulaire/Végétaux/Légumes Précision du genre de toronjil. Balise : Éditeur visuel
29 juin 2016
- 04:5329 juin 2016 à 04:53 diff hist +29 Espagnol/Vocabulaire/Végétaux/Légumes Correction et précision concernant la traduction de pomme de terre. Balise : Éditeur visuel
- 04:2829 juin 2016 à 04:28 diff hist −13 Espagnol/Vocabulaire/Végétaux/Légumes Suppression d'une traduction erronée, "garbanzo" désigne le pois chiche et non le petit pois. Balise : Éditeur visuel
15 juin 2016
- 06:0115 juin 2016 à 06:01 diff hist +1 Espagnol/Vocabulaire/Végétaux/Fruits Il manquait le 1er a à guayaba. Balise : Éditeur visuel
- 05:4315 juin 2016 à 05:43 diff hist 0 Espagnol/Vocabulaire/Végétaux/Fruits Erreur de genre, banane est un mot féminin, l'article défini qui le précède est donc "la". Balise : Éditeur visuel
- 05:4015 juin 2016 à 05:40 diff hist +5 Espagnol/Vocabulaire/Végétaux/Fruits Arándano désigne la myrtille dont l'airelle est une variété rouge. L'ajout de rojo (rouge) permet de distinguer l'airelle de la myrtille. Balise : Éditeur visuel
12 juin 2016
- 05:5312 juin 2016 à 05:53 diff hist −6 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Poissons Inutile de préciser fresco qui signifie "frais". Balise : Éditeur visuel
- 05:3012 juin 2016 à 05:30 diff hist −337 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Aucun résumé des modifications Balise : Éditeur visuel
- 05:2912 juin 2016 à 05:29 diff hist −560 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Aucun résumé des modifications Balise : Éditeur visuel
- 05:2512 juin 2016 à 05:25 diff hist +14 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Ajout d'un mot Balise : Éditeur visuel
10 juin 2016
- 07:2910 juin 2016 à 07:29 diff hist 0 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Article défini incorrect pour le mot alacrán. Balise : Éditeur visuel
- 07:1810 juin 2016 à 07:18 diff hist 0 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Erreur de genre en français, mot féminin et non masculin. Balise : Éditeur visuel
- 07:1310 juin 2016 à 07:13 diff hist +14 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Une traduction approximative + ajout d'une traduction complémentaire. Balise : Éditeur visuel
- 06:5610 juin 2016 à 06:56 diff hist 0 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Titre espagnol incorrect. Balise : Éditeur visuel
- 01:5910 juin 2016 à 01:59 diff hist +1 m Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Ajout de l'accent tonique manquant. Balise : Éditeur visuel
- 01:2710 juin 2016 à 01:27 diff hist +8 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Arthropodes Complément de traduction : cangrejo désigne divers crustacés. Balise : Éditeur visuel
9 juin 2016
- 18:189 juin 2016 à 18:18 diff hist +163 Discussion utilisatrice:Lydie Noria/Archives2016 Aucun résumé des modifications
- 03:599 juin 2016 à 03:59 diff hist +10 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Mammifères Traduction manquante complétée Balise : Éditeur visuel
- 03:459 juin 2016 à 03:45 diff hist 0 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Mammifères Correction d'une traduction erronée Balise : Éditeur visuel
- 03:239 juin 2016 à 03:23 diff hist 0 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Mammifères Un accent omis et une erreur de genre. Balise : Éditeur visuel
- 03:199 juin 2016 à 03:19 diff hist −15 Espagnol/Vocabulaire/Animaux/Mammifères Une traduction erronée, une erreur de genre et une erreur de frappe. Le lémur n'est pas un animal. Balise : Éditeur visuel