« Japonais/Grammaire/La grammaire » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 117 :
*Les sous-entendus : des parties de la phrase (surtout le sujet) sont sous-entendues et déduites à partir du contexte. Ceci est la source de l'une des difficultés que rencontrent les étrangers qui apprennent le japonais. Par exemple, ''kaimasu ka'', selon le contexte, peut se traduire ''achètes-tu ?'', ''achetons-nous ?'', etc.
 
*Les phrases en suspens : les phrases non finies qui marquent que leurs auteurs expriment un fait relatif et non pas définitif. Le non-dit se déduit à partir du contexte. Les phrases en suspens invitent implictementimplicitement l'autre interlocuteur à reprendre la parole. Le mot ''ga'' (mais, vocabulaire poli) est très utilisé pour laisser une phrase en suspens. Par exemple, ''Osoi desu ga… ''(il est tard, mais…), ''heya wo yoyakushitai n'desu ga ...'' (je voudrais réserver une chambre, mais ...)
 
===Donner et recevoir===