« Japonais/Grammaire/La grammaire » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : Changement de type cosmétique
Ligne 20 :
Par exemple :
 
* ''Kodomo ga ringo wo tabemashita'' : un enfant a mangé une pomme.
 
Tous termes de la phrase peuvent être en principe thématisés. Un terme thématisé se place avant les autres :
 
* ''ringo wa kodomo ga tabemashita'' : l[es/a] pomme(s), c'est un enfant qui les a mangés.
 
En revanche un terme focalisé, par exemple avec la particule も (''mo''), reste en général à sa place habituelle :
 
* ''kanojo wa sakana mo kaimashita'' : elle a acheté du poisson aussi.
 
En outre un terme de la phrase peut rester non exprimé si son référent a déjà été évoqué ou s'il est évident :
 
* ''o genki desu ka'' : comment-allez vous ? (dans un dialogue il est clair que l'on parle de l'interlocuteur, et le sujet est absent)
 
Les particules qui suivent les principales parties de la phrase sont un outil précieux pour comprendre le sens. Il faut cependant noter que s'ils sont assez facilement identifiable a l'écrit, il en va tout autrement a l'oral.
Ligne 75 :
 
Un pronom personnel japonais peut jouer différents rôles, notamment celui d'adjectif possessif et celui de pronom possessif, au contraire du français. Par exemple :
* ''<u>Boku wa</u> bīru desu.'' (僕はビールです。) : Donnez-moi une bière. (Littéralement « pour moi, ce sera une bière. »)
* ''<u>Watashi no</u> hon desu.'' (私の本です。) : C'est mon livre.
* ''Sono neko wa <u>anata no</u> desu ka.'' (その猫はあなたのですか。) : Est-ce que ce chat est à toi ?
 
À noter que le sujet, lorsqu'il est un pronom personnel, est très souvent sous-entendu dans le langage courant. Le japonais est une langue dite contextuelle. C'est-à-dire qu'une phrase n'a réellement de sens que dans son contexte.
Ligne 95 :
En japonais, il n'existe que deux temps qui n'en sont pas, mais qui présentent une vague similitude avec les modes perfectif et imperfectif du russe :
 
* Le passé : action révolue (l'achevé);
* Le présent-futur : action en cours ou à entreprendre (l'inachevé).
Selon le contexte ou l'époque à laquelle le locuteur situe la scène ou l'action, il faut éventuellement transgresser cette règle.
 
Ligne 109 :
 
En résumé, il existe deux types de politesses :
# haut–bas (groupe): relation patron–employé, relation professeur–élève, etc.
# intérieur–extérieur (groupe): société–client, famille–non famille, etc.
 
Dans l'exemple d'un employé qui parle à son chef, il s'adressera à lui en s'abaissant (modestie) lorsqu'il parlera de lui-même et en portant son chef sur une estrade (respect). L'employé fera de même lorsqu'il s'adressera à un client.
Ligne 122 :
=== Le non-dit ===
Le non-dit est très courant en japonais. Il s'exprime par :
* Les sous-entendus : des parties de la phrase (surtout le sujet) sont sous-entendues et déduites à partir du contexte. Ceci est la source de l'une des difficultés que rencontrent les étrangers qui apprennent le japonais. Par exemple, ''kaimasu ka'', selon le contexte, peut se traduire ''achètes-tu ?'', ''achetons-nous ?'', etc.
 
* Les phrases en suspens : les phrases non finies qui marquent que leurs auteurs expriment un fait relatif et non pas définitif. Le non-dit se déduit à partir du contexte. Les phrases en suspens invitent implicitement l'autre interlocuteur à reprendre la parole. Le mot ''ga'' (mais, vocabulaire poli) est très utilisé pour laisser une phrase en suspens. Par exemple, ''Osoi desu ga… ''(il est tard, mais…), ''heya wo yoyakushitai n'desu ga ...'' (je voudrais réserver une chambre, mais ...)
 
=== Donner et recevoir ===
Ligne 135 :
Ces verbes peuvent soit s'utiliser de façon indépendante (verbes pleins) soit comme auxiliaires après un verbe à la forme en ''te''. La notion de direction permet ainsi d'omettre le sujet et l'objet indirect :
 
*  ご飯を作る? (''gohan wo tsukuru ?'') : selon le contexte, « je prépare à manger ? » ou « tu prépares à manger ? »
*  ご飯を作ってくれる? (''gohan wo tsukutte kureru ?'') : « tu me prépares à manger ? » ou « il/elle te prépare à manger ? »
*  ご飯を作ってあげる。 (''gohan wo tsukutte ageru.'') : « je te/lui prépare à manger. »
*  ご飯を作ってもらう。 (''gohan wo tsukutte morau.'') : selon le contexte, « il/elle me prépare à manger » ou « je demande qu'on me prépare à manger. »
 
=== Les adjectifs ===
Ligne 158 :
<small>
Note :
# la particule de thématisation se prononce ''wa'' mais on utilise l'hiragana '''は''' (''ha'') ;
# la particule de complément d'objet direct se prononce ''o'' mais on utilise l'hiragana '''を''' (''wo'') ;
# la particule de direction se prononce ''é'' mais on utilise l'hiragana '''へ''' (''he'').
</small>