Différences entre les versions de « Littérature de jeunesse en anglais : Quatorze fables d'Esope/Le renard sans queue »

projet de page
(syntaxe)
(projet de page)
{{Haut de page
[[commons:File:Walter_Crane,_Babys_Own_Aesop,_p.40.png|Walter Crane, The fox without a tail]]
| idfaculté = littérature
| titre_livre = Quatorze fables d'Esope
| titre = Le renard sans queue
| numéro = 7
| précédent = [[../Les deux crabes/]]
| suivant = [[../Frère et sœur/]]
}}
[[commons:File:Walter_Crane,_Babys_Own_Aesop,_p.40.png|thumb|center|Walter Crane, The fox without a tail]]
{{Boîte_déroulante
| couleur = jaune
| titre = THE FOX WITHOUT A TAIL
| contenu =
<big>
Said Fox, minus tail in a trap,<br />
« My friends, here's a lucky mishap :<br />
Give your tails a short lease ! »<br />
But the foxes were'nt geese,<br />
And none followed the fashion of trap.
 
YET SOME FASHIONS HAVE NO BETTER REASON.
</big>
}}
{{Encadre
| couleur = Mandarine
| épaisseur = 2px
| fond = Jaune de Naples
| contenu =
<big>
LE RENARD SANS QUEUE
 
Renard ayant laissé sa queue dans un piège,<br />
dit à ses amis : « Quelle mésaventure bienvenue !<br />
Faites comme moi, donnez à votre queue un coup de raccourci ! »<br />
Mais les renards n'étaient pas des oies,<br />
Et aucun ne suivit la mode du piège.
 
Et oui, il est des modes qui n'ont pas de meilleure raison.
</big>
}}
 
{{Bas de page
| idfaculté = littérature
| précédent = [[../Les deux crabes/]]
| suivant = [[../Frère et sœur/]]
}}
5 207

modifications