« Arabe/Grammaire/Alphabet » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : Remplacement de texte automatisé (- l'orthographe + l’orthographe )
m Robot : Remplacement de texte automatisé (- c'est + c’est )
Ligne 77 :
=== Explications ===
 
L'alphabet arabe est l'alphabet utilisé principalement pour écrire la langue arabe. Bien que très souvent désigné comme un alphabet, à la manière de l'écriture d'autres langues sémitiques, c'estc’est généralement un abjad, terme décrivant un système d'écriture ne notant que les consonnes de la langue (ou peu s'en faut).
 
Les voyelles sont notées à l'aide de diacritiques. Les seuls diacritiques historiques de l'alphabet arabe, c'est-à-dire ceux qui servent à différencier plusieurs lettres de même tracé, sont le point et la hamza. Les voyelles (qui peuvent être brèves ou longues) ne sont généralement pas écrites, sauf parfois dans les textes sacrés et didactiques, auquel cas l'on dit de ces textes qu’ils sont « vocalisés ».
Ligne 225 :
 
Si le mot est indéfini (sans article ni complément du nom), il prend (sauf exceptions) les désinences ''<small><sup>-an</sup></small>'', ''<small><sup>-in</sup></small>'', ''<small><sup>-un</sup></small>'', nommées ''tanwīn''. Celles-ci sont notées par des diacritiques spéciaux qui remplacent la voyelle ainsi que la lettre ''<small><sup>-n</sup></small>'' attendue en fin de mot ; selon que le texte est vocalisé ou non, la notation change :
* ''tanwīn <small><sup>-an</sup></small> (tanwīn ʾal-fatḥa)'' :{{lang|dir=rtl|ar|texte=ــًــ}} ; un ''ʾalif'' est placé à la suite du ''tanwīn'', sauf si le mot se termine par {{lang|dir=rtl|ar|texte=ة}} ''tāʾ marbūṭa'' /a(t)/ (suffixe de féminin), ou par une ''hamza'', {{lang|dir=rtl|ar|texte=أ}} /aʔ/ ou {{lang|dir=rtl|ar|texte=اء}}, /aːʔ/ ; dans un texte non vocalisé, seul le ''ʾalif'' est écrit, si c'estc’est possible, sinon, rien n'indique la présence d'un ''tanwīn'' :
** {{lang|dir=rtl|ar|texte=رَجُلاً}} ''raǧul<small><sup>an</sup></small>'', « homme (cas direct) » ; non vocalisé : {{lang|dir=rtl|ar|texte=رجلا}} (noter la [[wikt:ligature|ligature]] ''lām ʾalif'' qui, de fait, porte le ''tanwīn''), {{lang|dir=rtl|ar|texte=جِدًّا}} ''ǧiddan'', « énormément » ; non vocalisé : {{lang|dir=rtl|ar|texte=جدا}}
** {{lang|dir=rtl|ar|texte=عَادَةً}} ''ʿādat<small><sup>an</sup></small>'', « d'habitude » (noter l'utilisation du ''tāʾ marbūṭa'' prononcé ici /t/ devant voyelle casuelle) ; non vocalisé : {{lang|dir=rtl|ar|texte=عادة}} (pas d'''ʾalif'' après {{lang|dir=rtl|ar|texte=ة}}),
Ligne 246 :
==== ʾAlif suscrit ====
<div style="float:left; padding: 15pt 30pt 5pt 5pt"><font size="+4">ــٰ</font></div>
Certains mots portent phonétiquement la trace d'un ancien ''ʾalif'' de prolongement qui n'était pas écrit dans graphie othmanienne, et qui n'a pas été rétabli lors de la stabilisation de l’orthographe ; il est cependant parfois écrit sous une forme suscrite, en remplacement d'une éventuelle ''fatḥa'' et de son ''ʾalif'' de prolongement ; c'estc’est le cas dans certains démonstratifs :
* {{lang|dir=rtl|ar|texte=هذا}} ou {{lang|dir=rtl|ar|texte=هٰذَا}} ''hāḏā'' « ce... -ci » ;
* {{lang|dir=rtl|ar|texte=هذه}} ou {{lang|dir=rtl|ar|texte=هٰذِهِ}} ''hāḏihi'' « cette... -ci » ;
Ligne 281 :
<div style="float:left; padding: 15pt 30pt 5pt 5pt"><font size="+4">ـّـ</font></div>
 
Ce signe, dont la forme est une simplification de {{lang|dir=rtl|ar|texte=‍ش‍}} (initiale du mot), sert à faire l'économie d'une consonne [[wikt:géminée|géminée]], c'est-à-dire quand deux consonnes identiques se suivent : c'estc’est le cas lorsqu'une syllabe fermée terminée par une consonne X précède une autre syllabe débutant par cette consonne X. On place la ''šadda'' au-dessus d'une des consonnes, tandis que l'autre n'est pas écrite : ainsi, le mot ''šadda'' lui-même est orthographié {{lang|dir=rtl|ar|texte=شَدَّة}} au lieu de {{lang|dir=rtl|ar|texte=شَدْدَة}} ; il n'y a donc plus besoin d'utiliser un ''sukūn''.
 
La ''šadda'' devrait se rencontrer dans les cas d'[[wikt:assimilation|assimilation]] de la consonne /l/ de l'article devant consonne solaire : ainsi, « la lune » s'écrit {{lang|dir=rtl|ar|texte=أَلْقَمَر}} ''ʾal-qamar'', tandis que « le soleil » pourrait être noté {{lang|dir=rtl|ar|texte=أَلشَّمْس}} ''ʾaš-šams'' (il est écrit en réalité ''ʾalššams'' ; le détail de cette convention graphique est décrit plus bas). En réalité, la ''šadda'' est le plus souvent omise dans cette assimilation très fréquente. Les détails de cette question sont traités dans l'article principal ([[wikt:assimilation|assimilations]]).