« Japonais/Grammaire/La grammaire » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : Remplacement de texte automatisé (- l'objet + l’objet )
m Robot : Remplacement de texte automatisé (- l'on + l’on )
Ligne 34 :
En outre un terme de la phrase peut rester non exprimé si son référent a déjà été évoqué ou s'il est évident :
 
* ''o genki desu ka'' : comment-allez vous ? (dans un dialogue il est clair que l'onl’on parle de l'interlocuteur, et le sujet est absent)
 
Les particules qui suivent les principales parties de la phrase sont un outil précieux pour comprendre le sens. Il faut cependant noter que s'ils sont assez facilement identifiable a l'écrit, il en va tout autrement a l'oral.
Ligne 106 :
Grammaticalement, la politesse (敬語 keigo) est marquée en japonais par la forme du verbe et l'utilisation de la forme honorifique des mots. Cependant, la politesse japonaise ne s'arrête pas là et le choix du vocabulaire ou bien même le sujet abordé, sont des éléments autant sinon plus importants. En effet, on peut très bien être impoli en employant une forme grammaticalement polie.
Il existe de nombreux niveaux de politesse en japonais, que l'onl’on peut aussi appeler 'niveaux de hiérarchisation'. La société japonaise est segmentée en groupes: les amis, les collègues, l'université, l'entreprise, la chorale, le club de sport, etc. Dans chaque groupe existe une hiérarchie stricte ou implicite basée sur des critères spécifiques à ce groupe.
 
La politesse par rapport à la « personne à qui l'onl’on s'adresse » se fait en utilisant la forme formelle (en ''-masu'') des verbes. La politesse (ou plutôt, la déférence) par rapport à la « personne de qui on parle » se fait en choisissant un verbe de déférence (ou de modestie si le verbe a comme sujet le locuteur ou son entourage). Ces deux concepts sont orthogonaux, ce qui donne, du moins en théorie, quatre combinaisons différentes possibles, selon les situations.
 
En résumé, il existe deux types de politesses :