« Japonais/Grammaire/La grammaire » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : Remplacement de texte automatisé (- l'on + l’on )
m Robot : Remplacement de texte automatisé (- l'opposition + l’opposition , - d'asile + d’asile , - s'adresser + s’adresser , - l'ensemble + l’ensemble , - d'argent + d’argent , - l'argent + l’argent , - l'augmentation + l’augmentat...
Ligne 40 :
Contrairement au français, les mots d'une phrase japonaise ne sont pas séparés par des espaces. En revanche, le japonais utilise des virgules pour indiquer la respiration d'une phrase complexe. La virgule japonaise est orientée différemment de la virgule occidentale : '''、''' Quant à l'équivalent du point, il s'agit d'un petit cercle : '''。'''
 
Par exemple : '''それは、すごい。''' C’est-à-dire : '''sorewa, sugoi.'' (« Ça, c’est super »)
 
Le discours rapporté est signalé par des chevrons. '''「」''' Par exemple : 「'''すごい」と 言った。'''」 C'est-à-dire : « sugoi toitta. » (« Il a dit : "c'est super" »)
Ligne 87 :
* en montrant quelqu’un : ''[kono hito wa] ringo wo tabemasu'' ([cette personne] mange une pomme).
 
Bien que la terminaison ''-tachi'' se traduise comme un pluriel, il n'a pas le même emploi que le pluriel français. En effet, il est beaucoup plus rare en japonais qu'en français et sert surtout à définir un groupe en particulier plutôt que l'ensemblel’ensemble des représentants d'un type. Par ailleurs, il s'utilise essentiellement s'agissant de personnes, plus rarement en parlant
d'animaux et à peu près jamais pour parler d'objets inanimés.