« Macédonien/Grammaire/Articles » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : Remplacement de texte automatisé (-\|\s*idfacult[ée]\s*=\s*langues\s*([^\|\s]*)(\s*) +| idfaculté = langues\2)
m Robot : Remplacement de texte automatisé (-\n(==={0,3})(?: *)([^\n=]+)(?: *)\1(?: *)\n +\n\1 \2 \1\n)
Ligne 17 :
Certains articles macédoniens expriment aussi une notion de distance ou de proximité.
 
== Articles sans notion de distance ==
* Les noms masculins se terminant par une consonne prennent l’article « -от » (''-ot'').
 
Ligne 34 :
Exemples : студенти (''stoudenti'', étudiants) -> студентите (''stoudentité'', les étudiants) ; градови (''gradovi'', villes) -> градовите (''gradovité'', les villes) ; улици (''oulitsi'', rues) -> улиците (''oulitsité'', les rues) ; реки (''reki'', rivières) -> реките (''rekité'', les rivères) ; куќи (''koukyi'', maisons) -> куќите (''koukyité'', les maisons).
 
== Articles de proximité ==
Les articles de proximité servent à désigner quelque chose qui se trouve près des interlocuteurs.
 
Ligne 45 :
Exemples : човек (''tchovek'', homme) -> човеков (''tchovekov'', l'homme) -> книга (''kniga'', livre) -> книгава (''knigava'', le livre) ; село (''selo'', village) -> селово (''selovo'', le village) ; улици (''oulitsi'', rues) -> улициве (''oulitsivé'', les rues).
 
== Articles de distance ==
Les articles de distance servent à désigner quelque chose qui se trouve loin des interlocuteurs.
 
Ligne 56 :
Exemples : човек (''tchovek'', homme) -> човекон (''tchovekon'', l'homme) -> книга (''kniga'', livre) -> книгана (''knigana'', le livre) ; село (''selo'', village) -> селоно (''selono'', le village) ; улици (''oulitsi'', rues) -> улицине (''oulitsiné'', les rues).
 
== Articles indéfinis ==
Il n'y a pas d’articles indéfinis en macédonien, et il ne faut pas utiliser « еден » (''eden'', un) comme on le ferait en français (je vois un village, une rue). « Еден » ne doit être utilisé que lorsque l’on veut compter, par exemple pour dire « j'ai ''un'' chien et ''deux'' chats ». Mot à mot, en macédonien, on dit « je vis dans village, je vois ville », si on dit en français « je vis dans ''un'' village, je vois ''une'' ville ».