« Introduction au christianisme/Bible » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m Robot : Remplacement de texte automatisé (- +(:|;|\!|\?|») + \1)
mAucun résumé des modifications
Ligne 13 :
Ainsi, la Bible est l'ensemble des textes sacrés des chrétiens. Elle comprend plusieurs livres qui, ensemble, forment le canon biblique. Différentes dénominations chrétiennes utilisent des canons qui sont légèrement différents entre eux ou dans un ordre différent. De plus, les textes des livres eux-mêmes ne sont pas identiques d'une dénomination à l'autre.
 
La Bible chrétienne comprend la Bible hébraïque des juifs, dite ''Tanakh'' en hébreu, l'acronyme des titres de ses trois parties : la Torah (la Loi), les Nevi'im (les Prophètes) et les Ketouvim (les autres écrits). Pour les chrétiens, le Tanakh constitue l'Ancien Testament. De plus, depuis le concile de Trente tenu en 1542, les catholiques ajoutent d'autres livres antiques à l'Ancien Testament qui ne sont pas repris par les juifs. De son côté, le Nouveau Testament regroupe les écrits relatifs à Jésus-Christ et à ses disciples. Les sections ci-dessous présentent la composition de la Bible ainsi qu'une brève description des livres du Nouveau Testament.
 
De nos jours, la Bible est l'ouvrage traduit dans le plus grande nombre de langues au monde. Cependant, la traduction de la Bible n'a pas toujours été aussi abondante. La première traduction connue est la Septante qui est une traduction en grec de la Bible hébraïque commencée au milieu du III<sup>e</sup> avant Jésus-Christ et continuée pendant des siècles. Une autre traduction marquante est celle effectuée par saint Jérôme de Stridon, la Vulgate, en latin, entre la fin du IV<sup>e</sup> et le début du V<sup>e</sup> siècle. En Europe, bien que la connaissance du latin déclinait parmi la population, on continuait de lire la Bible en latin lors des messes. Des traductions partielles de la Bible en langues vulgaires furent réalisées à partir du XII<sup>e</sup> siècle, mais elles étaient le fait de courants chrétiens dissidents tels que les Vaudois et les Cathares. À la fin du XII<sup>e</sup> siècle, le pape Innocent III s'est formellement opposé à ces traductions et plusieurs conciles ultérieurs, tels que le concile de Toulouse en 1229, confirmèrent cette décision. L'une des premières traduction de la Bible en français est la Bible historiale de Guyart des Moulins en 1297. Aux XV<sup>e</sup> et XVI<syp>e</sup> siècles, les traductions se multiplièrent. Le réformateur Martin Luther traduisit la Bible en allemand à partir des textes grecs et hébreux et publia le Nouveau Testament traduit en 1522 et l'Ancien Testament en 1534. La première traduction complète de la Bible en français fut celle de Lefèvre d'Étaples en 1528 qui a été traduite à partir du latin. La première traduction en français à partir de l'hébreu et du grec est la Bible d'Olivétan qui a été réalisée en 1535. La première traduction complète en anglais à partir de l'hébreu et du grec a été publiée en 1537, en espagnol en 1569 et en italien en 1607. En date de 2014, le canon protestant de la Bible est disponible en {{Unité|531|langues}} et dialectes. Le Nouveau Testament est disponible est {{Unité|1329|langues}}. De plus, elle est en cours de traduction dans plus de {{Unité|1500|autres}} langues.