« Picard/Prononcer le picard/Amuïssement et assimilation » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
N
 
rédaction
Ligne 13 :
 
Par exemple en français, pour le verbe « ''revenir'' » on peut le prononcer : '''/rǝvǝnir/''' ou, plus couramment, '''/rǝvnir/''', '''/rvǝnir/''' voire '''/rvnir/.'''
 
Les locuteurs picards utilisent souvent des mots amuïs.
 
exemples en picard:
 
* ervenir rvenir ( '''/rvǝnir/''' ), rvnir ( '''/rvnir/.''' ) ( fr: ''revenir'' )
* saint Denis, saint D'nis
* ...
 
::[ ... ]
Ligne 30 ⟶ 38 :
Par exemple, en français, pour le verbe « ''obtenir'' » on aura: [OpteniR] (prononcé ''op-te-nir'') plutôt que [ObteniR] (''ob-te-nir'') : le son [b] est devenu [p], phonème sourd correspondant, sous l’influence du phonème sourd [t] qui suit. C'est une assimilation régressive.
 
L' assimilation régressive en picard du Vimeu a été étudiée par Walcir Cardoso. <ref name="Cardoso">Walcir Cardoso, ''Variation patterns in across-word regressive assimilation in Picard: An Optimality Theoretic account'' , Language Variation and Change, '''13''' , p. 305–341 (2001)</ref>
 
il peut y avoir plusieurs types de variation =
* pas d'influence
* assimilation régressive
* suppression
 
'''exemple: chole courèe''' (fr: pâté de foie de porc)
:Walcir Cardoso a étudié la fréquence des variations dans 5 communes du Vimeu. La fréquences change suivant la commune et suivant le locuteur. Le pourcentage moyen est donné dans le tableau suivant:
 
{| class="wikitable"
! !! variation !! sorte !! pourcentage
|-
|/ʃol kur{{APIb|ɛ}}/
| [ʃol kur{{APIb|ɛ}}]
| ( pas d'influence )
| 19 %
|-
 
| /ʃol kur{{APIb|ɛ}}/
| [ʃok kur{{APIb|ɛ}}]
| ( assimilation régressive )
| 63 %
|-
| /ʃol kur{{APIb|ɛ}}/
| [ʃo kur{{APIb|ɛ}}]
| ( suppression )
| 18 %
|-
|}
 
 
Le Vimeu est une région située au sud ouest du domaine picard.
 
L'assimilation régressive se fait surtout sur '''''chole''''' et '''''dol''''' mais il y a aussi des cas plus rare sur '''''al''''' , '''''el'''''.
exemples en picard du Vimeu <ref>Alain Dawson, ''Le Picard de poche'', coll. Evasion/Les langues de poche, Assimil, Chennevières, 183 paches (2003)</ref> =
 
{| class="wikitable"
* chole bouke assimilé en cho'''b'''e '''b'''ouke ( [{{APIb|ʃ}}ob buk] ) ( fr: ''cette bouche'' )
! !! pas d'influence !! assimilation régressive !! suppression
* dol pleuve assimilé en do'''p''' '''p'''leuve ( ( [dop pløv] ) ( fr: ''de la pluie'' )
|-
|chole /ʃol/
| 19 %
| 63 %
| 18 %
|-
| dol /dol/
| 21 %
| 61 %
| 18 %
|-
| al (préposition)
| 42 %
| 25 %
| 33 %
|-
| al (3° pers sing)
| 44 %
| 15 %
| 41 %
|-
| el (préposition)
| 99 %
| 1 %
| 0 %
|-
| el (pronom)
| 98 %
| 2 %
| 0 %
|-
|}
 
Voici quelques exemples étudiés par Walcir Cardoso dans son article sur le picard du Vimeu:
 
== Exemples d'assimilation régressive en picard du Vimeu ==
 
* chole bouke assimilé en cho'''b'''e '''b'''ouke ( [{{APIb|ʃ}}ob buk] ) ( fr: ''cette bouche'' ) <ref>Alain Dawson, ''Le Picard de poche'', coll. Evasion/Les langues de poche, Assimil, Chennevières, 183 paches (2003)</ref>
* dol pleuve assimilé en do'''p''' '''p'''leuve ( [dop pløv] ) ( fr: ''de la pluie'' )
 
Voici quelques exemples étudiés par Walcir Cardoso dans son article sur le picard du Vimeu: <ref name="Cardoso" />
 
1) Les assimilations les plus courantes se font sur chole et sur dol (dans environ 60 % à 65 % des cas).
 
::: '''assimilation régressive sur le déterminant ''chole'' '''
{| class="wikitable"
! mot !! picard !! - !! phonétique: <br> assimilation !! en français
|-
|(DeterminerDéterminant {{APIb|ʃ}}ol)
| chole glinne
| /{{APIb|ʃ}}ol gl{{APIb|ɛ}}n/
Ligne 64 ⟶ 143 :
|-
|}
 
::: '''assimilation régressive sur le partitif ''dol'' '''
{| class="wikitable"
! mot !! picard !! - !! phonétique: <br> assimilation !! en français
|-
|(Partitif dol)
| dol graisse
| /dol gr{{APIb|ɛ}}s/
| '''[dog gr{{APIb|ɛ}}s]'''
| de la graisse
|-
|
| dol vianne
| /dol vjãn/ <br> /dol vjan/ ?
| '''[dov vjãn]'''
| de la viande
|-
|
| dol bonne vianne
| /dol bɔn vjan/
| '''[dob b{{APIb|ɔ̃}}n vjãn]'''
| de la bonne viande
|-
|}
 
::: '''assimilation régressive sur la préposition ''al'' '''
{| class="wikitable"
! mot !! picard !! - !! phonétique: <br> assimilation !! en français
|-
|(Préposition al)
| al fète
| /al f{{APIb|ɛ}}t/
| '''[af f{{APIb|ɛ}}t]'''
| à la fête
|-
|
| al cache
| /al kaʃ/
| '''[ak kaʃ]'''
| à la chasse
|-
|
| al meume plache
| /al mem plaʃ/
| '''[am mem plaʃ]'''
| à la même place
|-
|}
 
::: '''assimilation régressive sur la 3<sup>ième</sup> personne du singulier ''al'' '''
{| class="wikitable"
! mot !! picard !! - !! phonétique: <br> assimilation !! en français
|-
|(3ième parsonne al)
| al danse
| /al dãs/
| '''[ad dãs]'''
| elle danse
|-
|
| al va
| /al va/
| '''[av va]'''
| elle va
|-
|}
 
::: '''assimilation régressive sur le déterminant ''el'' '''
{| class="wikitable"
! mot !! picard !! - !! phonétique: <br> assimilation !! en français
|-
|(Déterminant el)
| el fis
| /el fis/
| '''[ef fis]'''
| le fils
|-
|
| el monne
| /el mɔn/
| '''[em m{{APIb|ɔ̃}}n]'''
| le monde
|-
|}
 
::: '''assimilation régressive sur le pronom ''el'' '''
{| class="wikitable"
! mot !! picard !! - !! phonétique: <br> assimilation !! en français
|-
|(Pronom objet el)
| i l' porte
| /i el pɔrt/
| '''[i p pɔrt]'''
| il le porte
|-
|
| va el vir
| /va el vir/
| '''[va v vir]'''
| va le voir
|-
|}
 
== L'assimilation dans la littérature ==
 
Comme l'assimilation est un phénomène oral, on ne devrait, en principe, écrire ces variations que dans des dialogues mais on en trouve aussi parfois dans le texte.
 
voici quelques exemples d' assimilation dans des livres:
 
;dans un dialogue
{{Encart | couleur = chocolat |
:::::- ''À doù qu'i s'arréte échl autocar du Bourq-éd-Eut ?
:::::- ''À ch'cafè Willig !
:::::- ''À doù ? ...
:::::- ''Tout drouot, jonne honme, édsu '''cho'p''' plache. Est vrai qu'o dirouot qu't'aglaves éd souo ! Ch'est d'trineu t'quérrue ? Mais soin à ti : ch'cafè ch'est à droéte, pasqu'in face ch'est '''cho'm''' mère ! ...''
* Jean Leclercq, ''Chl'autocar du Bourq-éd-Eut'', roman in picard, Ch'lanchron éditeu, (1996) pache 32
}}
 
; dans le texte
{{Encart | couleur = vert |
:::::''Alors min camarade il a rbéyè '''cho'c''' cote, et pi bravemint il a trinè s'bécane. À chaque tour és reue al accreuchoait à '''cho'f''' fourque.''
* Jean Leclercq, ''Chl'autocar du Bourq-éd-Eut'', roman in picard, Ch'lanchron éditeu, (1996) pache 32
}}
 
[ ... ]
 
== Notes et références ==