« FRA3826-Poster: la Logiclopédie » : différence entre les versions

m
aucun résumé de modification
Aucun résumé des modifications
mAucun résumé des modifications
Je m'appuie particulièrement sur mon expérience avec les éditeurs de texte [https://www.sublimetext.com/ Sublime Text] et [[LaTeX]]. En effet, les documentations en français ne sont pas si simple à trouver car les documentations officielles et originales sont anglophones. Les pages Wikipédia de ces logiciels sont d'ailleurs beaucoup plus fournies et complètes (en particulier dans le cas de Sublime Text) dans la version anglaise que dans la version française. Même en sachant que le langage informatique est majoritairement anglophone, une traduction ou bien un équivalent francophone de nouveaux termes/commandes d'un logiciel serait le bienvenu. Bernard Desgraupes<ref>{{Cite book|publisher=De Boeck Superieur|isbn=978-2-8073-2362-9|last=Desgraupes|first=Bernard|title=LaTeX: Apprentissage, guide et référence|date=2019-10-07}}</ref> prendra l'initiative d'intégrer dans son guide LaTeX un lexique anglais-français des termes typographiques utilisés dans LaTeX.
 
Au-delà de la barrière de la langue, ce qui est problématique dans ce genre de situation est le fait de passer beaucoup de temps à chercher des informations sur internet : on s'inspire des réponses des forums, des vidéos tutoriels sur Youtube, des blogs ayant écrit un article sur comment utiliser tel logiciel, etc... Le temps que l'on cherche à savoir comment utiliser un logiciel est réellement supérieur au temps que l'on passe sur le dit-logiciel. <br />
<br />
 
== Le projet ==
19

modifications