Utilisateur:Scriptance/Français inclusif

Efficacité modifier

« BŠck et al. (2013) investigated how the gender-neutral 3rd person pronoun successfully introduced into Swedish may affect cognitive thinking about gender in a series of studies regarding job applicants, finding that people were less likely to believe they had read about a man if the gender-neutral pronoun hen was used compared to the gender-unspecified noun Ôthe applicantÕ (p. 15). Their results led them to believe that when the new neutral pronoun was used in place of the word itself (which may be subject to traditional male bias, as has been argued by Stahlberg et al. and others), people were more motivated to think Ôoutside the boxÕ (BŠck et al., 2013, p. 16). Furthermore, hen not only Ôexplicitly challenges the existing gender dichotomyÕ (p. 16) but can be used by anyone and for anyoneÑwhich may be a key factor in the widespread adoption and use of ÔneutralÕ language in general. »https://www.academia.edu/33393890/Innovations_in_Gender-Neutral_French_Language_practices_of_nonbinary_French_speakers_on_Twitter

Attitudes envers le langage inclusif modifier

La différence d'attitude entre aires francophones viendrait du traitement par les médias du langage inclusif, ceux-ci ayant été plus hostile en France[1] .


Compréhension modifier

L'étude sur la lisibilité de Gygax et Gesto (2007) montre que la lecture est ralentie uniquement à la première apparition d'une forme inclusive.


[1]

Accessibilité modifier

Pour les personnes dyslexiques, le mémoire de Justine Bulteau, De la nécessité d’étudier l’accessibilité des écritures

inclusives aux personnes dyslexiques, 2021, https://inclusiviteetdyslexie.wordpress.com/2021/09/21/resultats-de-lenquete/.

Points biaisant les résultats: la mise en page qui pose des problèmes d'accessibilité (taille de police d'écriture et de l'interligne) et la complexité du texte en vieux français avec des tournures de phrases datées


"N’étant moi-même pas dyslexique, j’ai pris conscience que la mise en page appliquée n’était pas suffisamment lisible pour les personnes dyslexiques et cela entraîne des difficultés de compréhension non liées aux écritures inclusives."


Les pays avec une langue sans genres seraient aussi sexiste. modifier

Il le sont aussi, mais moins: « countries that speak gendered languages evidence less gender equality than countries that speak natural gender or genderless languages, especially in terms of gender differences in economic »[2]

« n a 2012 study, Prewitt-Freilino et al. examined differences in gender equality between countries with languages of grammatical gender, natural gender, and genderless systems, finding that of the 111 countries investigated, countries that speak gendered languages evidence less gender equality than countries that speak natural gender or genderless languages, especially in terms of gender differences in economic participation even when other factors that could influence variations in gender equality are taken into account and that countries that speak natural gender languages may be even more apt to exhibit gender equalityÕ (p. 278). They suggest that this may be due to the ability of natural gender languages to include Ôgender-symmetricalÕ forms in pronouns (as in he or she ) that increase the visibility of women (but not trans people), whereas even genderless languages may exhibit implicit male bias with no ability to consciously include specifically feminine references. Meanwhile, grammatical gender languages pose significant challenges to language reform given the deep gender asymmetries present in their grammars. »https://www.academia.edu/33393890/Innovations_in_Gender-Neutral_French_Language_practices_of_nonbinary_French_speakers_on_Twitter

https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=url1TFdHlSI&feature=share

Références modifier

  1. 1,0 et 1,1 (en) Julia Tibblin, « Les attitudes envers le langage inclusif des francophones et leur effet sur l’évaluation d’un texte », SHS Web of Conferences, vol. 78, 2020, p. 13006 (ISSN 2261-2424) [texte intégral lien DOI (pages consultées le 2022-05-08)]
  2. Alyx Shroy, « Innovations in Gender-Neutral French: Language practices of nonbinary French speakers on Twitter », {{{périodique}}} [texte intégral (page consultée le 2022-05-08)]