Italien/Grammaire/Conjugaison/Emploi des modes et des temps

Début de la boite de navigation du chapitre
Emploi des modes et des temps
Icône de la faculté
Chapitre no 6
Leçon : La conjugaison italienne
Chap. préc. :Verbes irréguliers
Chap. suiv. :Concordance des temps
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « La conjugaison italienne : Emploi des modes et des temps
Italien/Grammaire/Conjugaison/Emploi des modes et des temps
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Temps et modes en italien et en français modifier

Très souvent les modes et les temps sont les mêmes dans les deux langues.
Toutefois il existe un certain nombre d'exceptions.

Infinitif I Présent I Imparfait I Futur Impératif Cd Passé S Présent S Imparfait P Présent Gérondif
Infinito OUI OUI a OUI b
I Presente OUI OUI c
I Imperfetto OUI OUI d
I Futuro OUI e OUI
Imperativo OUI f OUI
Cd Passato OUI
C Presente OUI g OUI
C Imperfetto OUI h OUI i OUI
P Presente ?! j
Gerundio ??! k
  • I correspond à l'Indicatif (Indicativo), Cd correspond au Conditionnel (Condizionale), S au Subjonctif, C au Congiuntivo, P au Participe (Participio).
  • Le OUI indique que les modes et les temps sont les mêmes en italien et en français.
(it) Non sono sicuro che lo sappiate fare
(fr) Je ne suis pas sûr que vous sachiez le faire

Dans cet exemple, les modes et les temps sont les mêmes pour sono et suis (présent de l'indicatif) et pour sapiate et sachiez (présent du subjonctif).
Ci-dessous, les cas où les modes et (ou) les temps sont les mêmes en italien et en français ne seront pas examinés, seuls les cas où les modes et (ou) les temps sont différents en italien et en français seront étudiés.

  • Le OUI en gras indique que les modes et (ou) les temps sont différents en italien et en français .
  • Par exemple, la ligne I Presente se lit : l'indicatif présent italien se traduit généralement par l'indicatif présent français (OUI), mais dans certains cas par l'indicatif futur français (OUI).

L'Infinitif italien traduit par l'Imparfait de l'indicatif français (a) modifier

L'infinitif peut être employé pour exprimer un souhait.

(it) Partire ! ............. Partire !
(fr) Ah ! Si je pouvais partir ! ...... Ah ! Si nous pouvions partir !
(it) Imaginare il futuro !
(fr) Ah ! Si je pouvais imaginer l'avenir !

L'Infinitif italien traduit par l'Impératif français (b) modifier

  • L'infinitif peut avoir la valeur d'un impératif. Il s'adresse alors à une personne indéterminée.
(it) Circolare ! Spingere !
(fr) Circulez ! Poussez !
  • L'infinitif italien est obligatoire à la deuxième personne du singulier de l'impératif négatif.
(it) Non fumare !
(fr) Ne fume pas !
(it) Non scattare foto !
(fr) Ne prends pas de photo !

Le Présent de l'indicatif italien traduit par le Futur de l'indicatif français (c) modifier

En italien, assez souvent le présent de l'indicatif exprime un futur proche

(it) Fra una mezz'ora siamo arrivati
(fr) Dans une demi-heure nous serons arrivés
(it) Oggi piove, domani fa bel tempo
(fr) Aujourd'hui il pleut, demain il fera beau

L'Imparfait de l'indicatif italien traduit par le Conditionnel passé français (d) modifier

L'imparfait de l'indicatif est parfois utilisé à la place du conditionnel passé à l'oral et dans le langage familier.
Il vaut mieux éviter de l’utiliser.

(it) Facevi meglio a mettere una maglia pesante
(fr) Tu aurais mieux fait de mettre un tricot chaud

Ci-dessous la version correcte.

(it) Avresti fatto meglio a mettere una maglia pesante
(fr) Tu aurais mieux fait de mettre un tricot chaud

Autre exemple.

(it) Se sapevo, rimanevo in casa
(fr) Si j’avais su, je serais resté à la maison

Version correcte ci-dessous.

(it) Se avessi saputo, sarei rimasto in casa
(fr) Si j’avais su, je serais resté à la maison

Le Futur de l'indicatif italien traduit par le Présent de l'indicatif français (e) modifier

Le futur est souvent utilisé pour exprimer une hypothèse, une question.

(it) Quanti anni avrà?
Andrà sui trenta
(fr) Quel âge peut-il avoir ?
Il doit avoir dans les trente ans.
(it) Che ora sarà ?
Saranno le nove
(fr) Quelle heure peut-il bien être ?
Il doit être neuf heures

L'Impératif italien traduit par l'Infinitif français (f) modifier

La répétition de l'impératif à la deuxième personne du singulier exprime l’idée d'une action qui se répète ou se poursuit.

(it) Rifletti rifletti trovò la soluzione
(fr) A force de réfléchir, il (elle) trouva la solution
(it) Cammina cammina arrivarono al valico
(fr) Après avoir longtemps marché, ils arrivèrent au col

Le Subjonctif italien traduit par l'Indicatif français (g)(h) modifier

En italien , le subjonctif est utilisé plus souvent qu'en français. C’est le mode de l'incertitude, du doute, du probable, de l'opinion, de l'hypothèse.
En italien, l'emploi du subjonctif est obligatoire :

1 Dans les propositions subordonnées introduites par des
1.1 verbes d'opinion : credere, parere, pensare, sembrare, stimare, supporre, trovare, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
(it) Mi pare che vogliano vendere la casa
(fr) Il me semble qu’ils veulent vendre la maison
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
(it) Pensavano che fosse un errore
(fr) Ils pensaient que c'était une erreur
1.2 verbes de souhait, de doute : sperare, supporre, pressentire, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
(it) Suppongo che la finale sia trasmessa alla tv
(fr) Je suppose que la finale est retransmise à la télé
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
(it) Presentivamo che avesse ragione
(fr) Nous pressentions qu’il (qu'elle) avait raison
2 Dans les comparaisons : più ... di quanto, meno ... di quanto, come, ...
Présent de l'indicatif français traduit par le présent du subjonctif italien.
(it) È più facile di quanto tu creda
(fr) C'est plus facile que tu ne penses
(it) Suona come uno che abbia molta pratica della musica
(fr) Il joue comme quelqu’un qui connaît bien la musique (... qui a beaucoup de pratique musicale)
3 Pour exprimer une hypothèse avec les conjonctions : se, qualora, caso mai, quand'anche, magari, ...
Imparfait de l'indicatif français traduit par l'imparfait du subjonctif italien.
(it) Se piovesse, prenderei l'ombrello
(fr) S'il pleuvait, je prendrais le parapluie
(it) Caso mai lo incontrassi, raccontagli la serata
(fr) Si par hasard tu le rencontrais, raconte-lui la soirée

Le Subjonctif imparfait italien traduit par le Conditionnel présent français (i) modifier

Le subjonctif est utilisé dans le cas où l'hypothèse (se) est sous-entendue (voir précédemment).

(it) Francesco che volesse partire a Londra, dovrebbe imparare correttamente l'inglese.
(fr) François qui voudrait partir à Londres, devrait apprendre correctement l'anglais.

Le sous-entendu est :

(it) Se Francesco volesse partire a Londra, dovrebbe imparare correttamente l'inglese.
(fr) Si François voulait partir à Londres, il devrait apprendre correctement l'anglais.

Le Participe présent en italien a pratiquement disparu (j) modifier

Peu de verbes italiens ont un participe présent et lorsqu’il existe il n'est guère utilisé.
Le participe présent français est remplacé en italien par une proposition relative.

(it) Il viaggio è previsto con una guida che parla tedesco
(fr) Le voyage est prévu avec un guide parlant allemand (... qui parle allemand)
(it) Eravamo con degli amici che conoscevano la regione
(fr) Nous étions avec des amis connaissant la région (... qui connaissaient la région)

Remarques De nombreux participes présents sont devenus des

  • Adjectifs
(it) brillante vincente commovente convincente ...
(fr) brillant gagnant émouvant convaincant ...
  • Substantifs
(it) il credente il vivente il ripetente il participante ...
(fr) le croyant le gagnant le redoublant le participant ...


Le Gérondif en italien - Gerundio (k) - modifier

Le gérondif français est généralement exprimé par un participe présent précédé de en

(it) Ho saputo la notizia leggendo il giornale
(fr) J’ai appris la nouvelle en lisant le journal

Il existe en français des exceptions liées à un usage archaïque.

(it) Strada facendo
(fr) Chemin faisant (Tout en cheminant)

Emplois particuliers du gérondif.

  • Le gérondif avec stare et andare : stare (ou andare) + gérondif = être en train de
(it) Julia sta guardando la televisione
(fr) Julie est en train de regarder la télévision.
(it) La temperatura va crescendo
(fr) La température est en train d'augmenter.
  • Pur suivi d'un gérondif signifie bien que ou tout en
(it) Pur essendo malato va a scuola
(fr) Bien qu'étant malade, il va à l'école


  Ne pas confondre le gérondif et le participe présent
(it) Le ho incontrate tornando dallo spettacolo (gérondif tornando)
(fr) Je les ai rencontrées en rentrant du spectacle (C'est moi qui rentre du spectacle)
(it) Le ho incontrate che tornavano dallo spettacolo (participe présent traduit par une proposition relative)
(fr) Je les ai rencontrées rentrant du spectacle (Ce sont elles qui rentrent du spectacle)