En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « La conjugaison italienne : Emploi des modes et des temps Italien/Grammaire/Conjugaison/Emploi des modes et des temps », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.
Très souvent les modes et les temps sont les mêmes dans les deux langues.
Toutefois il existe un certain nombre d'exceptions.
Infinitif
I Présent
I Imparfait
I Futur
Impératif
Cd Passé
S Présent
S Imparfait
P Présent
Gérondif
Infinito
OUI
OUIa
OUIb
I Presente
OUI
OUIc
I Imperfetto
OUI
OUId
I Futuro
OUIe
OUI
Imperativo
OUIf
OUI
Cd Passato
OUI
C Presente
OUIg
OUI
C Imperfetto
OUIh
OUIi
OUI
P Presente
?!j
Gerundio
??!k
I correspond à l'Indicatif (Indicativo), Cd correspond au Conditionnel (Condizionale), S au Subjonctif, C au Congiuntivo, P au Participe (Participio).
Le OUI indique que les modes et les temps sont les mêmes en italien et en français.
(it)
Non sono sicuro che lo sappiate fare
(fr)
Je ne suis pas sûr que vous sachiez le faire
Dans cet exemple, les modes et les temps sont les mêmes pour sono et suis (présent de l'indicatif) et pour sapiate et sachiez (présent du subjonctif).
Ci-dessous, les cas où les modes et (ou) les temps sont les mêmes en italien et en français ne seront pas examinés, seuls les cas où les modes et (ou) les temps sont différents en italien et en français seront étudiés.
Le OUI en gras indique que les modes et (ou) les temps sont différents en italien et en français .
Par exemple, la ligne I Presente se lit : l'indicatif présent italien se traduit généralement par l'indicatif présent français (OUI), mais dans certains cas par l'indicatif futur français (OUI).
L'Infinitif italien traduit par l'Imparfait de l'indicatiffrançais (a)
L'imparfait de l'indicatif est parfois utilisé à la place du conditionnel passéà l'oral et dans le langage familier. Il vaut mieux éviter de l’utiliser.
(it)
Facevi meglio a mettere una maglia pesante
(fr)
Tu aurais mieux fait de mettre un tricot chaud
Ci-dessous la version correcte.
(it)
Avresti fatto meglio a mettere una maglia pesante
(fr)
Tu aurais mieux fait de mettre un tricot chaud
Autre exemple.
(it)
Se sapevo, rimanevo in casa
(fr)
Si j’avais su, je serais resté à la maison
Version correcte ci-dessous.
(it)
Se avessi saputo, sarei rimasto in casa
(fr)
Si j’avais su, je serais resté à la maison
Le Futur de l'indicatif italien traduit par le Présent de l'indicatif français (e)
En italien , le subjonctif est utilisé plus souvent qu'en français. C’est le mode de l'incertitude, du doute, du probable, de l'opinion, de l'hypothèse.
En italien, l'emploi du subjonctif est obligatoire :
1Dans les propositions subordonnées introduites par des
Peu de verbes italiens ont un participe présent et lorsqu’il existe il n'est guère utilisé. Le participe présent français est remplacé en italien par une proposition relative.
(it)
Il viaggio è previsto con una guida che parla tedesco
(fr)
Le voyage est prévu avec un guide parlant allemand (... qui parle allemand)
(it)
Eravamo con degli amici che conoscevano la regione
(fr)
Nous étions avec des amis connaissant la région (... qui connaissaient la région)
Remarques De nombreux participes présents sont devenus des
Adjectifs
(it)
brillante vincente commovente convincente ...
(fr)
brillant gagnant émouvant convaincant ...
Substantifs
(it)
il credente il vivente il ripetente il participante ...
(fr)
le croyant le gagnant le redoublant le participant ...