Japonais/Vocabulaire/La dénomination d'une personne
En japonais, la manière d'appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s’adresser à elle. Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom auquel sera attaché un suffixe.
Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.
Pour un membre de sa famille, on utilisera généralement sa position (frère, mère…). L'appellation peut être différente suivant que l'on parle de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.
Suffixes
modifierLes suffixes courants sont les suivants :
Français | Kanji | Kana | Rōmaji |
---|---|---|---|
Maître | 様 | さま | sama |
Monsieur, Madame, Mademoiselle ; s'utilise aussi et notamment avec les proches. | さん | san | |
Envers une personne plus âgée que soi (en particulier sur le plan scolaire) | 先輩 | せんぱい | senpai |
Avec une personne proche (généralement un garçon), souvent jeune et de même âge, ou une personne sous vos ordres. | 君 | くん | kun |
Avec une personne proche (généralement une fille), souvent jeune et de même âge. | ちゃん | chan | |
Dans certaines notices officielles. Anciennement utilisé pour les nobles et les samouraïs. | 殿 | どの | dono |
Professeur, médecin, artiste, maître | 先生 | せんせい | sensei |
Chef de département d'une entreprise | 部長 | ぶちょう | buchō |
Chef de section | 課長 | かちょう | kachō |
P.D.G. | 会長 | かいちょう | kaichō |
Président d'une entreprise | 社長 | しゃちょう | shachō |
Envers une personne moins âgée que soi (en particulier sur le plan scolaire) | 後輩 | こうはい | kōhai |
(1) -tan et -chin sont à l'origine la déformation de -chan, prononcé par des enfants. On y a associé de fait un aspect kawaī, (mignon), d'où son utilisation pour les personnages mignons des mangas.
(2) La notion de senpai et kōhai implique une sorte de parrainage moral. Vous êtes responsable de la réussite de l'autre, étant là depuis plus longtemps. Cela peut être dans la vie de tous les jours (personne plus jeune qui respecte votre statut et aspire à vous suivre, à avoir votre aide), à l'école (les élèves d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise (quelqu’un arrivé après/avant vous). Réciproquement, la réussite du kōhai rejaillit sur vous, qui l'avez aidé.
Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, anīsan (grand frère, forme humble) peut également se trouver sous la forme anīue 兄上 chez les personnes de « bonne famille », mais également aniki 兄貴 chez les voyous.
Préfixes
modifierOn trouve trois préfixes utilisables pour nommer des personnes : « a », « o » et « go ». « o » et « go » sont deux préfixes honorifiques (Ils sont donc généralement utilisés pour parler des autres.) ; « a » est un préfixe d'humilité. (Il est donc plutôt utilisé pour parler des siens.)
Exemples : watashi no anisan: mon grand frère. anata no onīsan : votre grand frère. watashi no shujin : mon mari. anata no goshujinsan : votre mari.
Famille
modifierPour sa propre famille, au sein de sa famille :
Rōmaji | Kana | Kanji | Signification |
---|---|---|---|
sobo | そぼ | 祖母 | mamie |
sofu | そふ | 祖父 | papi |
oba | おば | 伯母/叔母 | tata |
oji | おじ | 伯父/叔父 | tonton |
haha | はは | 母 | maman |
chichi | ちち | 父 | papa |
imōto | いもうと | 妹 | petite sœur |
otōto | おとうと | 弟 | petit frère |
ane | あね | 姉 | grande sœur |
ani | あに | 兄 | grand frère |
Pour sa propre famille, en parlant à quelqu’un en dehors de la famille :
Rōmaji | Kana | Kanji | Signification |
---|---|---|---|
anesan | あねさん | 姉さん | grande sœur |
anisan | あにさん | 兄さん | grand frère |
Pour la famille de quelqu’un d'autre, de façon respecteuse :
Rōmaji | Kana | Kanji | Signification |
---|---|---|---|
obāsan | おばあさん | お祖母さん | grand-mère |
ojīsan | おじいさん | お祖父さん | grand-père |
obasan | おばさん | 伯母さん/叔母さん | tante |
ojisan | おじさん | 伯父さん/叔父さん | oncle |
okāsan | おかあさん | お母さん | mère |
otōsan | おとうさん | お父さん | père |
imōto | いもうと | 妹 | petite sœur |
otōto | おとうと | 弟 | petit frère |
onēsan | おねえさん | お姉さん | grande sœur |
onīsan | おにいさん | お兄さん | grand frère |
Noms les plus répandus
modifierSource: [1] [2] Comme souvent avec les classements, les deux sources ne sont pas absolument concordantes sur l'ordre, mais le contenu se rejoint.
Top 10 des « myōji » (名字):
Rōmaji | Kana | Kanji |
---|---|---|
Satō | さとう | 佐藤 |
Suzuki | すずき | 鈴木 |
Takahashi | たかはし | 高橋 |
Tanaka | たなか | 田中 |
Watanabe | わたなべ | 渡辺 |
Itō | いとう | 伊藤 |
Yamamoto | やまもと | 山本 |
Nakamura | なかむら | 中村 |
Kobayashi | こばやし | 小林 |
Katō | かとう | 加藤 |
Les noms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de caractères kanjis et réciproquement, différents noms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un nom avant de l'avoir entendu ou lu.
Prénoms les plus répandus
modifierVoir également Liste des prénoms japonais
Autrefois très stéréotypés (prénoms féminins se terminant par « ko », prénoms masculins se terminant en « o » ou signifiant « premier fils », "deuxième fils"...), les prénoms japonais sont devenus très divers et surtout très changeant, le palmarès des prénoms ne se ressemblant guère à quelques années d'écart.
Top 10 (2003 - plusieurs sources différentes donnent des classements différents, mais de contenu similaire -) :
Garçons :
Rōmaji | Kana | Kanji |
---|---|---|
Shōta | しょうた | 翔太 |
Ren | れん | 蓮 |
Daiki | だいき | 大貴 |
Taishō | たいしょう | 大翔 |
Kaito | かいと | 海斗 |
Shō | しょう | 翔 |
Sōta | そうた | 颯太 |
Tsubasa | つばさ | 翼 |
Riku | りく | 陸 |
Kenta | けんた | 健太 |
On notera également les très répandus : Hayato, Hiroki, Kazuki, Kento, Kōhei, Kōki, Kōsuke, Kōta, Masaki, Naoki, Ryō, Ryōsuke, Ryōta, Shun, Takuma, Takumi, Takuya, Tatsuya, Tomoya, Yūki, Yūsuke, Yūta, Yūto, Wataru.
Filles :
Rōmaji | Kana | Kanji |
---|---|---|
Sakura | さくら | 櫻 |
Nanami | ななみ | 七海 |
Haruna | はるな | 陽菜 |
Misaki | みさき | 美咲 |
Aoi | あおい | 葵 |
Riko | りこ | 莉子 |
Rin | りん | 凛 |
Moe | もえ | 萌 |
Ayaka | あやか | 彩花 |
Ai | あい | 愛 |
On notera également les très répandus : Akane, Arisa, Asuka, Ayano, Chihiro, Haruka, Honoka, Kaho, Kana, Mai, Mana, Mayu, Miku, Minami, Miu, Miyū, Mizuki, Momoka, Nao, Natsuki, Natsumi, Rina, Risa, Saki, Shiori, Ūka, Yuka, Yui, Yūka.
Il est à noter que les prénoms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de kanji et que réciproquement, différents prénoms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un prénom avant de l'avoir entendu ou lu.
On notera finalement qu’il existe des prénoms mixtes, tel que Shinobu.
Liens externes
modifier(en) http://www.ewc.co.jp/en/japan_info/biz_titles.htm Différents titres utilisés dans les sociétés.