Japonais/Vocabulaire/La dénomination d'une personne

Début de la boite de navigation du chapitre

En japonais, la manière d'appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s’adresser à elle. Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom auquel sera attaché un suffixe.

La dénomination d'une personne
Icône de la faculté
Chapitre no 13
Leçon : Vocabulaire japonais
Chap. préc. :Les saisons
Chap. suiv. :Compter
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Vocabulaire japonais : La dénomination d'une personne
Japonais/Vocabulaire/La dénomination d'une personne
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.

Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.

Pour un membre de sa famille, on utilisera généralement sa position (frère, mère…). L'appellation peut être différente suivant que l'on parle de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.

Suffixes

modifier

Les suffixes courants sont les suivants :

Français Kanji Kana Rōmaji
Maître さま sama
Monsieur, Madame, Mademoiselle ; s'utilise aussi et notamment avec les proches. さん san
Envers une personne plus âgée que soi (en particulier sur le plan scolaire) 先輩 せんぱい senpai
Avec une personne proche (généralement un garçon), souvent jeune et de même âge, ou une personne sous vos ordres. くん kun
Avec une personne proche (généralement une fille), souvent jeune et de même âge. ちゃん chan
Dans certaines notices officielles. Anciennement utilisé pour les nobles et les samouraïs. 殿 どの dono
Professeur, médecin, artiste, maître 先生 せんせい sensei
Chef de département d'une entreprise 部長 ぶちょう buchō
Chef de section 課長 かちょう kachō
P.D.G. 会長 かいちょう kaichō
Président d'une entreprise 社長 しゃちょう shachō
Envers une personne moins âgée que soi (en particulier sur le plan scolaire) 後輩 こうはい kōhai

(1) -tan et -chin sont à l'origine la déformation de -chan, prononcé par des enfants. On y a associé de fait un aspect kawaī, (mignon), d'où son utilisation pour les personnages mignons des mangas.

(2) La notion de senpai et kōhai implique une sorte de parrainage moral. Vous êtes responsable de la réussite de l'autre, étant là depuis plus longtemps. Cela peut être dans la vie de tous les jours (personne plus jeune qui respecte votre statut et aspire à vous suivre, à avoir votre aide), à l'école (les élèves d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise (quelqu’un arrivé après/avant vous). Réciproquement, la réussite du kōhai rejaillit sur vous, qui l'avez aidé.

Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, anīsan (grand frère, forme humble) peut également se trouver sous la forme anīue 兄上 chez les personnes de « bonne famille », mais également aniki 兄貴 chez les voyous.

Préfixes

modifier

On trouve trois préfixes utilisables pour nommer des personnes : « a », « o » et « go ». « o » et « go » sont deux préfixes honorifiques (Ils sont donc généralement utilisés pour parler des autres.) ; « a » est un préfixe d'humilité. (Il est donc plutôt utilisé pour parler des siens.)

Exemples : watashi no anisan: mon grand frère. anata no onīsan : votre grand frère. watashi no shujin : mon mari. anata no goshujinsan : votre mari.

Famille

modifier
 
Wikibooks-logo.svg
Wikilivres possède un manuel à propos de « Famille ».

Pour sa propre famille, au sein de sa famille :

Rōmaji Kana Kanji Signification
sobo そぼ 祖母 mamie
sofu そふ 祖父 papi
oba おば 伯母/叔母 tata
oji おじ 伯父/叔父 tonton
haha はは maman
chichi ちち papa
imōto いもうと petite sœur
otōto おとうと petit frère
ane あね grande sœur
ani あに grand frère

Pour sa propre famille, en parlant à quelqu’un en dehors de la famille :

Rōmaji Kana Kanji Signification
anesan あねさん 姉さん grande sœur
anisan あにさん 兄さん grand frère

Pour la famille de quelqu’un d'autre, de façon respecteuse :

Rōmaji Kana Kanji Signification
obāsan おばあさん お祖母さん grand-mère
ojīsan おじいさん お祖父さん grand-père
obasan おばさん 伯母さん/叔母さん tante
ojisan おじさん 伯父さん/叔父さん oncle
okāsan おかあさん お母さん mère
otōsan おとうさん お父さん père
imōto いもうと petite sœur
otōto おとうと petit frère
onēsan おねえさん お姉さん grande sœur
onīsan おにいさん お兄さん grand frère

Noms les plus répandus

modifier

Source: [1] [2] Comme souvent avec les classements, les deux sources ne sont pas absolument concordantes sur l'ordre, mais le contenu se rejoint.

Top 10 des « myōji » (名字):

Rōmaji Kana Kanji
Satō さとう 佐藤
Suzuki すずき 鈴木
Takahashi たかはし 高橋
Tanaka たなか 田中
Watanabe わたなべ 渡辺
Itō いとう 伊藤
Yamamoto やまもと 山本
Nakamura なかむら 中村
Kobayashi こばやし 小林
Katō かとう 加藤

Les noms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de caractères kanjis et réciproquement, différents noms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un nom avant de l'avoir entendu ou lu.

Prénoms les plus répandus

modifier

Voir également Liste des prénoms japonais

Autrefois très stéréotypés (prénoms féminins se terminant par « ko », prénoms masculins se terminant en « o » ou signifiant « premier fils », "deuxième fils"...), les prénoms japonais sont devenus très divers et surtout très changeant, le palmarès des prénoms ne se ressemblant guère à quelques années d'écart.

Top 10 (2003 - plusieurs sources différentes donnent des classements différents, mais de contenu similaire -) :

Garçons :

Rōmaji Kana Kanji
Shōta しょうた 翔太
Ren れん
Daiki だいき 大貴
Taishō たいしょう 大翔
Kaito かいと 海斗
Shō しょう
Sōta そうた 颯太
Tsubasa つばさ
Riku りく
Kenta けんた 健太

On notera également les très répandus : Hayato, Hiroki, Kazuki, Kento, Kōhei, Kōki, Kōsuke, Kōta, Masaki, Naoki, Ryō, Ryōsuke, Ryōta, Shun, Takuma, Takumi, Takuya, Tatsuya, Tomoya, Yūki, Yūsuke, Yūta, Yūto, Wataru.

Filles :

Rōmaji Kana Kanji
Sakura さくら
Nanami ななみ 七海
Haruna はるな 陽菜
Misaki みさき 美咲
Aoi あおい
Riko りこ 莉子
Rin りん
Moe もえ
Ayaka あやか 彩花
Ai あい

On notera également les très répandus : Akane, Arisa, Asuka, Ayano, Chihiro, Haruka, Honoka, Kaho, Kana, Mai, Mana, Mayu, Miku, Minami, Miu, Miyū, Mizuki, Momoka, Nao, Natsuki, Natsumi, Rina, Risa, Saki, Shiori, Ūka, Yuka, Yui, Yūka.

Il est à noter que les prénoms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de kanji et que réciproquement, différents prénoms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un prénom avant de l'avoir entendu ou lu.

On notera finalement qu’il existe des prénoms mixtes, tel que Shinobu.

Liens externes

modifier

(en) http://www.ewc.co.jp/en/japan_info/biz_titles.htm Différents titres utilisés dans les sociétés.