Début de la boite de navigation du chapitre
Comme en français, les noms néerlandais ne se déclinent pas.
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, «
Grammaire néerlandaise : Pluriel des noms
Néerlandais/Grammaire/Pluriel des noms », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.
- Quel que soit le genre du nom (masculin, féminin et neutre), l’article défini pluriel est de, que l’on traduit en français par les :
néerlandais
|
français
|
het huis
|
la maison
|
de huizen
|
les maisons
|
de meneer
|
le monsieur
|
de meneren
|
les messieurs
|
- L'article indéfini pluriel n'existe pas :
néerlandais
|
français
|
een boek
|
un livre
|
boeken
|
des livres
|
een meisje
|
une fille
|
meisjes
|
des filles
|
- Le pluriel de la plupart des noms se marque par la terminaison -en, en prenant soin de bien respecter les règles d'orthographe :
néerlandais
|
français
|
het bed
|
le lit
|
de bedden
|
les lits
|
de muur
|
le mur
|
de muren
|
les murs
|
de doos
|
la boîte
|
de dozen
|
les boîtes
|
- Les noms en -ee prennent un tréma (¨) sur la terminaison du pluriel :
néerlandais
|
français
|
de zee
|
la mer
|
de zeeën
|
les mers
|
het idee
|
l'idée
|
de ideeën
|
les idées
|
- Les noms en -e font leur pluriel en -n :
néerlandais
|
français
|
de zieke
|
le malade
|
de zieken
|
les malades
|
Certaines désinences du singulier admettent un pluriel en -s :
- les noms et diminutifs en -je :
néerlandais
|
français
|
het meisje
|
la fille
|
de meisjes
|
les filles
|
het hondje
|
le petit chien
|
de hondjes
|
les petits chiens
|
Désinence
|
Singulier
|
Pluriel
|
Français
|
-el
|
de tafel
|
de tafels
|
la table
|
-en
|
de jongen
|
de jongens
|
le garçon
|
-em
|
de bodem
|
de bodems
|
le fond
|
-er
|
de kamer
|
de kamers
|
la chambre
|
-aard
|
de lafaard
|
de lafaards
|
le lâche
|
-erd
|
de lomperd
|
de lomperds
|
le lourdeau
|
- La plupart des noms d'origine étrangère :
néerlandais
|
français
|
de tram
|
le tram
|
de trams
|
les trams
|
het horloge
|
l'horloge
|
de horloges
|
les horloges
|
het cadeau
|
le cadeau
|
de cadeaus
|
les cadeaux
|
- La plupart des noms de parenté :
néerlandais
|
français
|
de broer
|
le frère
|
de broers
|
les frères
|
de tante
|
la tante
|
de tantes
|
les tantes
|
- La plupart des noms de profession en :
Désinence
|
Singulier
|
Pluriel
|
Français
|
-eur
|
de directeur
|
de directeurs
|
le directeur
|
-ier
|
de portier
|
de portiers
|
le portier
|
-oor
|
de pastoor
|
de pastoors
|
le pasteur
|
- La plupart des noms de famille :
- Les noms se terminant par une voyelle (sauf -e) font leur pluriel avec 's :
Singulier
|
Pluriel
|
Français
|
de firma
|
de firma's
|
la firme
|
de piano
|
de piano's
|
le piano
|
de paraplu
|
de paraplu's
|
le parapluie
|
de baby
|
de baby's
|
le bébé
|
- Les noms se terminant par -heid font leur pluriel en -heden :
néerlandais
|
français
|
de gezondheid
|
la santé
|
de gezondheden
|
les santés
|
de mogelijkheid
|
la possibilité
|
de mogelijkheden
|
les possibilités
|
- Un petit nombre de noms font leur pluriel en -ien :
néerlandais
|
français
|
de koe
|
la vache
|
de koeien
|
les vaches
|
de vlo
|
la puce
|
de vlooien
|
les puces
|
- Quinze noms font leur pluriel en -eren, dont :
Singulier
|
Pluriel
|
Français
|
het kind
|
de kinderen
|
l'enfant
|
het ei
|
de eieren
|
l'œuf
|
het kalf
|
de kalveren
|
le veau
|
het lam
|
de lammeren
|
l'agneau
|
het lied
|
de liederen
|
la chanson
|
het rad
|
de raderen
|
la roue
|
het rund
|
de runderen
|
le bœuf
|
het blad
|
de bladeren
|
le feuillage
|
Le sens de certains de ces mots varie en fonction du genre, ce que l’on rencontre d'ailleurs également aussi bien en français : het goed (le bien) > de goederen (les biens [dans le sens de marchandises])
Par changement du radical / non respect des règles d'orthographe
modifier
Singulier
|
Pluriel
|
Français
|
de dag
|
de dagen (daggen)
|
le jour
|
het glas
|
de glazen (glassen)
|
le verre
|
de oorlog
|
de oorlogen (oorloggen)
|
la guerre
|
de weg
|
de wegen (weggen)
|
le chemin
|
de stad
|
de steden (stadden)
|
la ville
|
het kleed (le tissu)
|
de kleren (les vêtements)
|
|
- Les noms de mesures et de devises sont invariables lorsqu’ils sont précédés de nombres :
néerlandais
|
français
|
één kilometer
|
un kilomètre
|
twee kilometer
|
deux kilomètres
|
één liter
|
un litre
|
drie liter
|
trois litres
|
één euro
|
un euro
|
vier euro
|
quatre euros
|
- Les noms het uur (l’heure) et het jaar (l'année) sont invariables lorsqu’ils sont précédés de nombres :
néerlandais
|
français
|
één uur
|
une heure
|
vijf uur
|
cinq heures
|
één jaar
|
un an
|
tien jaar
|
dix ans
|
- Le nom een paar (quelques) est toujours employé au singulier :
(nl)
|
een paar minuten
|
(fr)
|
quelques minutes
|