Picard/Culture/Proverbes et dictons en picard

Début de la boite de navigation du chapitre
Proverbes et dictons en picard
Icône de la faculté
Chapitre no 11
Leçon : Culture picarde
Chap. préc. :Gastronomie picarde
Chap. suiv. :Sommaire
fin de la boite de navigation du chapitre
En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre, « Culture picarde : Proverbes et dictons en picard
Picard/Culture/Proverbes et dictons en picard
 », n'a pu être restituée correctement ci-dessus.
  • chés formules
    • Tout jusse, Augusse !
    • À l'école Panche molle, in y minge des croquignoles !
    • Muche tin cul, v'lo ch'garte !
    • un cot, un tchien, éne mouke, du brin din t' bouke[1] !
  • chés éspressions
    • Armonte t'marone, tin patalon i quère !
    • n'brais poin, t'aras du brin d'agache !
    • je m'faisoais du noèr sing conme éd l'inque
    • Tiot lundi, grosse s'maine
Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
  • Achteure puche est noéyèe : « Maintenant la puce est noyée », maintenant il y a prescription
  • Acouteus pi mileus ch'est pire eq des voleus : « Écouteurs et épieurs sont pires que les voleurs »
  • À l'boinne flantchète : « À la bonne franquette »
  • À l'fète Sant-Leu, el lampe à ch'cleu : « À la fête Saint-Leu, la lampe au clou », référence au début de l' automne qui a lieu quand les jours commencent à raccourcir autour de la fête Saint-Leu (premier dimanche de septembre) et il faut alors mettre les lampes au crochet[2].
  • Aler picher à l'mode éd Givinchy : « Aller pisser à la mode de Givenchy », quand une personne sort d'un café sans payer[3].
  • Aprés ch'tans-lo, os n'in éro un eute : « Après ce temps, nous en aurons un autre », demain est un autre jour
  • Ariver conme Mangnificate à veupe : « Arriver comme le Magnificat aux vêpres », arriver au bon moment
  • Avoér unne boinne tapète : « Avoir une bonne tapette », être bavard
  • Avoér unne dgeule et dmi, quarante-chonc dints : « Avoir une gueule et demie et quarante-cinq dents », expression imagée pour un gros mangeur
  • Avoér ech Diabe dins s'paillache : « Avoir le Diable dans sa paillasse », avoir le Diable au corps
  • Avoér ech mulot qui rmue : « Avoir le mulot qui remue », avoir des idées noires
  • Avoér pus grands ius éq grande panche : « Avoir plus grands les yeux que la panse », avoir les yeux plus gros que le ventre
  • Avoér ravisè ch'solé avuc unne passoére : « Avoir regardé le soleil à travers une passoire », avoir des brins éd Judas, i.e. des taches de rousseur.
  • Avoér unne minne ed tchurè : « Avoir une mine de curé », avoir bonne mine, avoir l'air jovial
  • Avoér unne panche conme unne marnoése : « Avoir un ventre comme une marnoise (tonneau de 250 litres) », avoir la panse pleine ou un gros ventre.
  • Bieu conme un jornailler : « Beau comme un journalier », très beau (les journaliers, ouvriers itinérants, étant un évènement quand il arrivaient dans un village, notamment pour les dames...).
  • Bieu conme un fiu d'fète : « beau comme un fils (garçon) de fête », beau comme un garçon bien habillé pour une fête
  • Boin fruit prouvient d'boinne esmance : « Bon fruit provient de bonne semence », équivalent de le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre ou les chiens ne font pas des chats.
  • Bruler ch'jor : « Brûler le jour », être négligent, référence aux lampes que les négligents laissaient brûler le jour.
  • Ch’picard, ch’est ch’miloér ed nou histoére. : « Le picard, c'est le miroir de notre histoire. »
  • Cat écaudé i crainne l’iau froéde . (picard du Nord)
  • Des cots is n’ingindte poin des kiens ! : « Des chats ne font pas des chiens ! »
  • Du sang ch’n’est poin d’l’ieu. : « Bon sang ne saurait mentir. »
  • Ech franchoés, ch’est ch’parlache dé m’bouque, mais ch’picard, ch’est chti éd min tchœur. : « Le français, c'est la langue de ma bouche, mais le picard, c'est celle de mon cœur. »
  • I quère sitant unne tarte qu'un flan : « Il aime autant une tarte qu'un flan », aimer de tout sans préférence particulière
  • I n’o poin rbéyè s’boutinette. : « Il s'est levé du pied gauche »
  • I n’est ch’qu’i n’est : éne vake, ch’est poin un beudet. : « Il en est ce qu'il en est : une vache, ce n'est pas un âne. »
  • I veut miu s' foaire accepter éq s'foaire valoér.
  • J’n’ai janmoais té sonnieu d’coéchons aveuc ti ! : « J'ai jamais gardé les cochons avec toi ! »
  • L’éducacion a des rachinnes améres, mais ses fruits i sont doux .
  • Qui vut roulailler loin épérgne s'monture .
  • Quind l' z'harondelles volent in haut, l'timps i' s'ra biau.
Quand l'z'arondelles volent à tierre, adieu poussière. [4]
  • Saint Médar, grand pichiar, quant i plut ch'jour-lo, n'in vlo por sis s'maine conme cho.
  • Si t’es point contint d’tin voésin, ertchule tin pinion. : « Chacun chez soi, les poules seront bien gardées. »
  • Tiote pleuve abat grind vint.
    Tiote pleuve abat grind vint.
  • Un quien, i s'attaque toudis à ch'ti qui a ses marronnes déquirées.
  • Vaque qui braie perd eune gueulée ! : « Vache qui pleure perd une gorgée ! », à table, pour se moquer de celui qui ne parle pas[5]..

Références

modifier
  1. Gaston Vasseur, Dictionnaire des Parlers Picards du Vimeu, Sides , Fontenay-sous-bois, (ISBN 2-86861-103-6), (1998).
  2. Marie-Madeleine Duquef, Amassoér, Dictionnaire Picard - Français et Français – Picard , Éditeu : Librairie du Labyrinthe , Anmien , (ISBN 2952306109), (2004).
  3. André Accart, Les sobriquets des habitants du Pas de Calais, Les éditions Nord Avril, (ISBN 2915800057), (2006)
  4. Bernard Baralle et André Accart, Derniers proverbes et expressions du Nord-Pas-de-Calais en patois, Vol. 2 , Les éditions Nord Avril , octobre 2015
  5. Bernard Baralle, Proverbes et expressions du Nord-Pas-de-Calais en patois, Les éditions Nord Avril, (ISBN 295195302X), (2008)