Pronoms de « traitement » - Pronomes de tratamento
modifierMots ou locution utilisés pour marquer l'importance de la personne en question.
Les « pronoms de traitement » sont utilisés aussi bien comme sujets que comme compléments.
(pt) | Vossa Excelência é um exemplo de honestidade. |
---|---|
(fr) | Votre excellence est un exemple d'honnêteté. |
En vulgarisant, on peut dire que le tratamento désigne les formes de politesse.
Le tratamento désigne la façon dont on s'adresse à son interlocuteur.
Le système était autrefois identique au français (tu, vós), mais de nos jours on n'utilise plus que la troisième personne : você pour s’adresser à un interlocuteur seul, et vocês pour s’adresser à plusieurs. Vós ne survit que dans la tradition littéraire.
On ne manie pas le tratamento de la même manière au Portugal et au Brésil.
- Au Portugal, tu s'emploie comme traitement familier, et você comme traitement conventionnel, intermédiaire entre le tu et le vous français.
- Você est le plus utilisé au Brésil, tu s'emploie exceptionnellement, avec des personnes très proches (amis, famille) pour insister sur le caractère privilégié de la relation.
Voyons maintenant la définition du système de tratamento que nous donne le wikilivre portugais :
Les pronoms de traitement désignent les mots et expressions qui se réfèrent à quelqu’un de la première ou seconde personne grammaticale comme si elle était à la troisième personne grammaticale, ou qui représente quelqu’un qui effectivement est à la troisième personne grammaticale. On applique toujours à ces éléments la concordance verbale de la troisième personne. Considérés comme des pronoms personnel leur usage se conforme à ceux des pronoms droits et obliques selon qu’ils aient fonction de sujet ou de complément.
Vossa Majestade deseja algo? Le pronom de traitement, décline le verbe à la troisième personne (Ele deseja) ; bien que l’on s'adresse effectivement à la deuxième personne du singulier (tu desejas).
Você faria um favor para mim? De la même façon, on utilise la forme verbale de la troisième personne (faria) à la place de celle de la deuxième personne (farias) bien que l’on fasse effectivement référence à la deuxième personne du singulier.