Recherche:Sur l’extension des genres grammaticaux en français/-ète

L'office québécois de la langue française explicite cette terminaison de manière explicite épicène pour athlète, catéchète, poète et interprète[1]. Les trois premiers viennent respectivement du grec ancien âthlos/ἆθλος évolution de áethlos/ἄεθλος, poiêtếs/ποιητής et katēkhētḗs/κατηχητής. De son côté interprète est issue du latin interpres, interpretis dérivé de pretium, au sens de prix, valeur, qui est lui-même rattaché à l’indo-européen commun *per : trafiquer, vendre. De ce dernier serait également issus les termes latins reciprocus : réciproque, paro :vendre, acheter, pars : part et les termes grecs anciens pérnēmi/πέρνημι : vendre, pórnê/πόρνη : prostituée[2][3][4][5][6].

Le Wiktionnaire pour sa part documente près d’une trentaine d’autres termes épicènes avec cette terminaison, dont quelques uns dérivent de ceux sus-cités : acémète, Adjalète, adjupète, agapète, alphabète, anachorète, analphabète, arpète, ascète, athlotète, bépoète, biathlète, cynégète, décathlète, duathlète, esthète, évergète, exégète, non-analphabète, parathlète, photo-interprète, poliorcète, proxénète, syzétète, technoprophète, thète, triathlète, zétète.

Le français emploie généralement le suffixe -poïèse pour construire des termes relatifs à un aspect créatif, et exceptionnelement -poïète dans l'adjectif acheiropoïète[7][8]. Cela suffit à insipirer le suffixe -ìète et par suite les autres suffixes ostentatoires proposés sur cette entrée.

  1. Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte : aucun texte n’a été fourni pour les références nommées :0
  2. « catéchète », dans Wiktionnaire, (lire en ligne)
  3. « poète », dans Wiktionnaire, (lire en ligne)
  4. « -τής », dans Wiktionnaire,‎ (lire en ligne)
  5. « ποιητής », dans Wiktionnaire,‎ (lire en ligne)
  6. « interprète », dans Wiktionnaire, (lire en ligne)
  7. « -poïèse », dans Wiktionnaire, (lire en ligne)
  8. « acheiropoïète », dans Wiktionnaire, (lire en ligne)