« Recherche:Grand Théorème de Fermat/La légende urbaine » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 68 :
7) ‘’detexi’’ ne signifie pas ‘’j’ai trouvé’’ mais ‘’j’ai [assurément] dévoilé’’, ‘’mis à nu’’, ‘’mis à découvert’’.<br>
8) ‘’detex''<big>'''ṡ'''</big>''’’ (= detexis), sur l'édition de Rome, se traduit exactement par ‘’tu tisses complètement’’. Or l’expression ‘’j'en ai entièrement tissé’’ avait déjà été trouvée grâce à un autre codage (plus complexe) découvert par Roland Franquart sur l'édition de Lyon. Les deux occurrences se renforcent mutuellement.<br>
9) L’adverbe ‘’sane’’ (assurément), par la façon inhabituelle dont il est placé, s’applique à la fois à ‘’detexi ‘’ (assurément dévoilé)...<br>
10) ... et à ‘’mirabilem’’ : (réellement) admirable, merveilleuse, étonnante.<br>
11) Le point qui suit le mot ''detexi'' est grossi (différent du point final) dans les trois éditions pour mettre encore l’accent sur ce mot ''detex''i.<br>
12) Ludivine Goupillaud, ancienne chercheuse et dorénavant enseignante, a noté avant nous que Pierre de Fermat prend « ''le risque de l’ellipse énigmatique ou du cryptage ».''<br>