Alsacien/Grammaire/Cas
Nominatif
modifierSujet ou attrbut du sujet (attribut étant pris au sens français et non allemand).
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
dr Mànn kummt | l'homme vient | der Mann kommt |
d Fràui ìsch do | la femme est là | die Frau ist da |
Wer kummt? D Fràui. | Qui vient ? La femme. | Wer kommt? Die Frau. |
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
dü bìsch a Kìnd | tu es un enfant | du bist ein Kind |
Accusatif
modifierL'accusatif s'emploie dans plusieurs situations :
Pour un complément d'objet direct :
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
dr Mànn sìeht dr Hund | l'homme voit le chien | der Mann sieht den Hund |
ìch seh d Kàtz | je vois le chat | ich sehe die Katze |
dr Hund heert d Litt | le chien entend les gens | der Hund hört die Leute |
Certains verbes fonctionnent différemment en alsacien (et en allemand) par rapport au français : leur complément est à l'accusatif, alors qu'en français ils nécessitent une préposition. (Attention au piège : les Français seraient donc tentés de l'écrire à tort au datif.)
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
ìch brüüch s Masser | j’ai besoin du couteau | ich brauche das Messer |
ar frogt dr Mànn | il demande à l'homme | er fragt den Mann |
Après certaines prépositions, systématiquement : durch, fer, gega, ohna, um
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
durch s Loch | à travers le trou | durch das Loch |
fer d Kàtz | pour le chat | für die Katze |
gega dr Hund | contre le chien | gegen den Hund |
ohna d Litt | sans les gens | ohne die Leute |
um s Kìnd | par rapport à / de l'enfant | um das Kind |
Après les prépositions de lieu, quand il y a mouvement, indication d'une direction.
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
dr Hund geht ìn dr Korb | le chien va dans la corbeille | der Hund geht in den Korb |
d Kàtz blìtzt uf d Kìschta | le chat saute sur la caisse | die Katze springt auf die Kiste |
s Kìnggala rennt ìn s Loch | le lapin court dans le trou | das Kaninchen rennt in das Loch |
Datif
modifierLe datif s'emploie dans plusieurs situations :
Pour un complément d'objet indirect :
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
ìch gìbb dr Hund ìm Mànn | je donne le chien à l'homme | |
ìch gìbb Mìlch ìn dr Kàtz | je donne du lait au chat | |
ìch schank ìm Kìnd s Kìnggala | j'offre à l'enfant le lapin | |
ìch sàg "Àdie" ìn da Litt | je dis "au-revoir" aux gens |
Certains verbes, plus rares, ont un complément au datif.
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
ìch hìlf dìr | je t'aide | ich helfe dir |
dr Hund folgt mìr | le chien m'obéit | der Hund folgt mir |
Certaines prépositions sont systématiquement suivies du datif.
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
mìt dr Fràui | avec la femme | mit der Frau |
zum Geburtstàg | à l’occasion de l'anniversaire | zum Geburtstag |
Les prépositions de lieu, quand il y a immobilité, indication d'une position.
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
dr Hund lìegt ìm Korb | le chien est couché dans la corbeille | der Hund liegt im Korb |
d Kàtz schloft uf dr Kìschta | le chat dort sur la caisse | die Katze schläft auf der Kiste |
s Kìnggala blibt ìm Loch | le lapin reste dans le trou | das Kaninchen bleibt im Loch |
Pas de génitif
modifierEn alsacien, le datif est aussi utilisé dans les cas où l'allemand emploirait le génitif.
En fait, soit l'alsacien remplace simplement le génitif par le datif, soit il emploie une tournure différente et qui emploie le datif. Voici les utilisations possibles :
- Exprimer la possession, le "de" en français
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
dr Korb vum Hund | la corbeille du chien | der Korb des Hunds |
dr Àfàng vum Dorf | le début du village | der Anfang des Dorfs |
Mais, quand celui "qui possède" est une personne :
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
la voiture du fils | des Sohns Wagen | |
le chat de l'enfant | des Kinds Katze |
- Prépositions suivies du datif (par contre, en allemand, on emploierait de préférence le génitif après ces prépositions ; en allemand, le datif serait possible mais considéré comme du langage familier)
trotz malgré |
waga à cause de |
wahrend pendant | |
---|---|---|---|
Masculin | trotz'm Raga | wagem Raga | wahrend'm Raga |
Féminin | trotz dr Nàcht | waga dr Nàcht | wahrend dr Nàcht |
Neutre | trotz'm Fascht | wagem Fascht (wagem = forme contractée de waga'm. De même, on a : ìm = forme contractée de ìn'm) |
wahrend'm Fascht |
Pluriel | trotz da Feria | waga da Feria | wahrend da Feria |
Quelques rares cas de génitif subsistent tout de même, dans des expressions toutes faites :
(gsw) | (fr) | (de) |
---|---|---|
um Hìmmels Wìlla | pour l'amour du ciel | um Himmels Willen |
ìn Gottes Nàmma | au nom de Dieu | in Gottes Namen |
Zìnseszìns | intérêts composés | Zinseszins |